«Shipping» (gergo giovanile)

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
SamueleBozzato
Interventi: 135
Iscritto in data: lun, 05 giu 2023 16:59
Località: Bergamo bassa

«Shipping» (gergo giovanile)

Intervento di SamueleBozzato »

Lo shipping è un termine inglese, derivato dalla parola relationship («relazione»), con cui si intende vedere bene due persone insieme", "ipotizzare che due persone starebbero bene insieme". Questa volta meglio evitare di adattare la parola, poiché il verbo 'scippare' in italiano esiste già col significato di furto o strappo. I vecchi famosi scippi. Io farei allora piuare e l'atto piuaggio. Questo poiché tra ragazzi quando due persone (uomo e donna) ma anche il contrario, che sono amici generalmente vengono messi in imbarazzo da altri che scrivono su un muro qualcos'altro, ad esempio: Giordano + Giordana = ❤️.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Shipping» (gergo giovanile)

Intervento di Infarinato »

SamueleBozzato ha scritto: sab, 12 ago 2023 9:45 Io farei allora piuare e l'atto piuaggio.
🤮
Daphnókomos
Interventi: 371
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

Re: «Shipping» (gergo giovanile)

Intervento di Daphnókomos »

Accoppiare e accoppiaggio per shipping e accoppiatore per shipper?
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 823
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

Re: «Shipping» (gergo giovanile)

Intervento di Lorenzo Federici »

SamueleBozzato ha scritto: sab, 12 ago 2023 9:45 Io farei allora piuare e l'atto piuaggio.
Se si vuole fare una cosa del genere, proporrei un latineggiante (e sicuramente più fonotatticamente corretto in italiano) applurare e appluraggio (o appluro) per il sostantivo, da a(d)- + latino plūs (plūr- nei derivati) + la desinenza italiana di verbi o sostantivi.

È una soluzione a cui non avrei mai pensato, avrei detto semplicemente scippare e la scippa (o la scippe) per la ship, nonostante la possibile (ma difficile) confusione. Se qualcuno guarda due persone e dice: «Vi scippo troppo» è ovvio che intende: «Vorrei smoderatamente vedervi insieme» e non invece: «Vi [sto] derub[and]o smoderatamente dei vostri averi».

Probabilmente però è una cosa tanto comune da avere già qualche termine gergale in italiano per rendere il concetto, bisogna solo rispolverarlo.
Daphnókomos ha scritto: sab, 12 ago 2023 11:06 Accoppiare e accoppiaggio per shipping e accoppiatore per shipper?
Forse meglio, anche se potrebbe essere interpretato come far mettere insieme [due persone] e non voler vedere insieme [due persone].
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1520
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Shipping» (gergo giovanile)

Intervento di Millermann »

Allora, proviamo a fare un ragionamento partendo da zero, e vediamo se riusciamo a costruire un equivalente italiano dell'anglicismo shippare.

Shippare viene da relationship, che in italiano sarebbe relazione, ed è termine usato anche per quelle sentimentali.

Relazione suggerisce l'aggettivo relato («che è in relazione con»), e da questo, per retroformazione (la stessa di correlato ~ correlare) è facile ricavare il verbo *relare, che si potrebbe usare (senza rischio di fraintendimenti) al posto di scippare, e sarebbe perfino piú breve. ;)

«Vi relo troppo!»: che ne dite? :)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Daphnókomos
Interventi: 371
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

Re: «Shipping» (gergo giovanile)

Intervento di Daphnókomos »

Ripensandoci, io attuerei uno scorciamento di accoppiare imitando l'inglese, e ne otterrei coppiare, coppiaggio e coppiatore, che acquisterebbero un'aura più gergale e si presterebbero alla transitività senza magari dare adito alla malinterpretazione di far mettere insieme [due persone], come osservava Lorenzo.
Avatara utente
G.B.
Interventi: 875
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Shipping» (gergo giovanile)

Intervento di G.B. »

Il Vocabolario Treccani, s.v. «vedere», ha scritto: e. Considerare in un dato modo, in frasi come veder bene o male (qualcuno o qualcosa), considerare favorevolmente o no (o anche, prevedere il buono o cattivo esito di un evento: questo matrimonio lo vedo bene; è un affare che vedo male); vedere di buon occhio, con simpatia (cosa o persona).
Forse meglio nel condizionale: Vi vedrei bene [se steste insieme].
G.B.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2330
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Shipping» (gergo giovanile)

Intervento di G. M. »

Segnalo per interesse un articolo della Fundéu al riguardo.
Daphnókomos
Interventi: 371
Iscritto in data: sab, 08 giu 2019 14:26
Località: Bassa veronese

Re: «Shipping» (gergo giovanile)

Intervento di Daphnókomos »

Millermann ha scritto: sab, 12 ago 2023 12:28 «Vi relo troppo!»: che ne dite? :)
Che lo shipper diventerebbe il relatore... :?
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1520
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Shipping» (gergo giovanile)

Intervento di Millermann »

Daphnókomos ha scritto: sab, 12 ago 2023 16:39 Che lo shipper diventerebbe il relatore...
Beh, meglio relatore che... scippatore, non crede? :lol:
Se poi pensiamo che, in inglese, uno shipper sarebbe in realtà uno «spedizioniere»... :roll:

A parte gli scherzi, è proprio necessario usare anche un termine apposito per l'agente? Con le altre proposte finora fatte, a parte *[ac]coppiatore (che è passabile), che possibilità ci sarebbero? *Appluratore? *Benveditore? :shock:
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
G.B.
Interventi: 875
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Shipping» (gergo giovanile)

Intervento di G.B. »

Millermann ha scritto: sab, 12 ago 2023 19:53 A parte gli scherzi, è proprio necessario usare anche un termine apposito per l'agente?
Per me no, ma, occorrendo, potrebbe andare galeotto forse? Un galeotto un po' dimezzato, che non si sporca le mani: uno scansafatiche, insomma. :lol:
G.B.
brg
Interventi: 494
Iscritto in data: mer, 12 gen 2022 20:53

Re: «Shipping» (gergo giovanile)

Intervento di brg »

Millermann ha scritto: sab, 12 ago 2023 12:28 «Vi relo troppo!»: che ne dite? :)
Ma è supercarino! Adoro.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Bing [Bot] e 22 ospiti