Pagina 1 di 1

«Mankato» (città del Minnesota)

Inviato: dom, 13 ago 2023 16:36
di SamueleBozzato
Apro questo filone nella sezione "Onomastica" per segnalarvi un fatto: nella bellissima serie tv La casa nella prateria, ambientata in Minnesota (più precisamente a "Walnut Grove" letteralmente 'Boschetto di Noci'), furono citate diverse cittadelle vicine, tra cui "Mankato" (che si trova a un'ora e trenta minuti da "Walnut Grove"). In inglese viene pronunciato 'Manketow', mentre in italiano dal traduttore "Mancàto", ma da amanti delle serie tv e doppiatori del filme "Manciàto". La mia domanda è: come sono passati da "Mankatow" a "Manciàto"? Comunque digitando in Rete "Manciato", viene proprio fuori la città in Minnesota.

Re: «Mankato» (città del Minnesota)

Inviato: lun, 14 ago 2023 11:19
di G. M.
Ci può dare informazioni più precise sui momenti in cui viene pronunciato il nome (puntate, minuti)?

Senza sapere niente di più, la prima ipotesi che mi viene in mente è che sia stata una variazione arbitraria dei traduttori per evitare giochi di parole con mancato, participio passato di mancare. Se o quanto questo fosse rilevante nel contesto —e quindi condivisibile come scelta— non saprei dirlo, non avendo visto la serie.

Re: «Mankato» (città del Minnesota)

Inviato: lun, 14 ago 2023 11:40
di SamueleBozzato
G. M. ha scritto: lun, 14 ago 2023 11:19 Ci può dare informazioni più precise sui momenti in cui viene pronunciato il nome (puntate, minuti)?
Sul Tubo ho trovato una puntata de La casa nella prateria la quale al minuto 21:53 viene menzionata la città: https://youtu.be/iWnggTyu9Ts?t=1313.

Re: «Mankato» (città del Minnesota)

Inviato: lun, 14 ago 2023 23:44
di G. M.
Le suggerirei di fare una ricerca nell'àmbito del doppiaggio, scrivendo a professionisti, ditte, conoscenti, ecc.: è passato un bel po' di tempo ma è possibile che qualcosa si trovi.

Re: «Mankato» (città del Minnesota)

Inviato: mar, 15 ago 2023 19:31
di Carnby
Fuori tema
Non è la prima volta che sento «soluzioni» strane nel doppiaggio. Negli anni ’90 ero un fan di X-Files e non ho mai capito perché i doppiatori avessero «scelto» /ˈmɔlder/ e /sˈkɛlli/ per quelli che sarebbero stati [ˈmʌldə] e [ˈskʌli]. Non parliamo del nome Donna, quando pronunciato /ˈdɔnna/ (Beverly Hills 90210) e quando /ˈdana/ (Twin Peaks), per [ˈdɒnə], o, in americano, [ˈdɑ(ː)nə].
Certo, /tʃ/ per una k grafica le batte tutte.