«Reggaeton»

Spazio di discussione su prestiti e forestierismi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Lorenzo Federici
Interventi: 823
Iscritto in data: sab, 27 ago 2022 16:50
Località: Frosinone

«Reggaeton»

Intervento di Lorenzo Federici »

Derivato di reggae e -athon, come in maratona. In spagnolo, (el) reguetón così come (el) maratón è maschile.

In italiano, dovremmo avere (la) reggatona, da regghe (per reggae) ma mantenendo il suffisso -atona. In rete, si trovano (il) reggatone e (il) regghetone. Al femminile, ho trovato (ma non in italiano) (la) reggatona. Non so giudicare sulla correttezza di queste forme — o se siano effettivamente equivalenti dell'italiano, ne dubito altamente.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2330
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Reggaeton»

Intervento di G. M. »

Lorenzo Federici ha scritto: sab, 09 set 2023 23:16 In spagnolo, (el) reguetón così come (el) maratón è maschile.
In realtà maratón può essere sia maschile sia femminile (la RAE mette comunque prima il maschile). Solo maschile invece reguetón.

Personalmente dico da anni regghetone, ma non avevo riflettuto sull'etimologia, che potrebbe effettivamente portare a preferire un'uscita in -a. Anche se non so quanto il riferimento sia trasparente nella lingua d'origine...

Ulteriore osservazione: vedo ora che la RAE nella voce succitata indica un'etimologia diversa, che per noi porterebbe invece a un più "naturale" -one.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5292
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Reggaeton»

Intervento di Carnby »

Noi lo chiamavano scherzosamente il rigatone. :D
Avatara utente
Millermann
Interventi: 1519
Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
Località: Riviera dei Cedri

Re: «Reggaeton»

Intervento di Millermann »

Poiché sembra ormai assodato che
The origin of the word reggaeton comes from combining the English term reggae with the suffix -ón, used in the Spanish language to describe something big. It may thus be translated as “Big Reggae”.
direi che una traduzione consona in italiano, oltre che il semplice calco regghetone, potrebbe includere il raddoppiamento, tipico della nostra lingua, con il particolare doppio suffisso usato per fricchettone, che ritroviamo anche in altre parole (alettone, panettone, calzettone). :)

Peraltro, la ricerca di regghettone fornisce addirittura piú risultati di quella di regghetone. ;)
In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5256
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Reggaeton»

Intervento di Infarinato »

Millermann ha scritto: dom, 10 set 2023 9:38 Poiché sembra ormai assodato
Uhm… no. ;)
L’Oxford English Dictionary, s.v. «reggaeton, n., Etymology», luglio 2023 (sott. mia), ha scritto: Apparently < Spanish (originally American) reggaeton (also reggaetón, regueton, reguetón, reggaton, reggatón) (1990s) < reggae reggae n. + an ending perhaps modelled ultimately on English words in ‑thon suffix.
L’Oxford English Dictionary, s.v. «‑thon, suffix, Etymology», luglio 2023, ha scritto: Variant of ‑athon comb. form.
L’Oxford English Dictionary, s.v. «‑athon, comb. form, Etymology», luglio 2023, ha scritto:‑athon (in marathon n.).
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 19 ospiti