Ferma la nave, ascolta la nostra voce. Nessuno è mai passato di qui senza ascoltare il nostro canto dolcissimo, ed è poi ritornato più lieto e più saggio.
La frase mi è sembrata bizzarra e sgrammaticata, perché vi leggevo il contrario di ciò che s'intendeva dire. Il messaggio inteso è:
- Nessuno è mai passato:
- senza ascoltare il nostro canto;
- (avendo ascoltato) senza ritornare più lieto e più saggio.
- Nessuno è mai passato senza ascoltare il nostro canto;
- nessuno è poi ritornato più lieto e più saggio.
Ferma la nave, ascolta la nostra voce. Nessuno è mai passato di qui con la sua nave senza ascoltare il nostro canto dolcissimo: ed è poi ritornato più lieto e più saggio.
Avvicinati dunque, glorioso Odisseo, grande vanto dei Danai, ferma la nave, ascolta la nostra voce. Nessuno mai è passato di qui con la sua nave nera senza ascoltare il nostro canto dolcissimo: ed è poi ritornato più lieto e più saggio.
Per cui mi è venuto il dubbio che la frase venga da una qualche traduzione famosa* e faccia uso d'una sintassi rara, strana o magari anticheggiante ma non scorretta, o forse non percepita come scorretta in modo evidente com'è parso a me. A voi che effetto fa?
[*Un'ulteriore gugolata per una possibile fonte non m'illumina: la frase è sempre riportata con l'Odissea come fonte, ma non ho visto indicazioni sulla traduzione.]