«Bracegirdle»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Luke Atreides
Interventi: 423
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

«Bracegirdle»

Intervento di Luke Atreides »

Che cosa proporreste per tradurre in italiano Bracegirdle?
Bracegirdle è una Famiglia hobbit della Contea.
Secondo la Guide to the Names in The Lord of the Rings
J. R. R. Tolkien, «Guide to the Names in The Lord of the Rings» ha scritto:Bracegirdle. A genuine English surname, used in the text, of course, with refercnce to the hobbit tendency to be fat and so to strain their belts. A desirable translation would recognize this by some equivalent meaning Tight-belt, or Belt-tightener / strainer / stretcher. (The name is a genuine English one; a compound of the Romance type with the verbal element first, as in Drinkwater = Boileau; but it is not necessary that the representation should be a known surname in the language of translation. Would not Gürtelspanner do?)
Seguendo le indicazioni di Tolkien, si possono avere traduzioni come: Strettacinta, Stringicinta, Tiracinta.
A voi del foro l'ardua sentenza.
domna charola
Interventi: 1644
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Bracegirdle»

Intervento di domna charola »

Scarterei Tiracinta perché richiama troppo un modo di dire italiano che è l'esatto contrario: tirare la cinghia, cioè economizzare, risparmiare, e di conseguenza essere affamato, emaciato, scehletrito al punto da dover stringere all'estremo la cintura.
Anche Stringicinta suggerisce un po' l'idea di assestare attivamente la cintura per far stare su dei pantaloni che scendono, quindi di nuovo una taglia "piccola", inferiore a quella delle vesti, cosa tipica di uno magro. Cioè, suggerisce l'azione di stringere, quello "stringi" ha una funzione verbale,
Strettacinta è di conseguenza quello che mi soddisfa di più: è passivo, nel senso che diviene un aggettivo della cinta, ovvero, la cintura è stretta di per sé, è troppo stretta per quella persona. D'altra parte in inglese il termine "brace" è legato all'idea di sostegno, di tenersi forte, di tutore o di busto, quindi in qualche modo una cintura che diviene attiva nel contenere qualcuno troppo grasso, rimetterlo in forma abbastanza da stare nelle vesti (stesso discorso per un eventuale Cintastretta).
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2408
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Bracegirdle»

Intervento di G. M. »

Un suggerimento generale a @Luke Atreides, visto che ultimamente ha aperto parecchi filoni sull'opera di Tolkien. Sarebbe utile se, oltre a citare la Guida sui nomi, riportasse anche come sono già stati resi nelle traduzioni pubblicate in italiano: ci sono quest'utile tabella (per Alliata-Principe e Fatica) e quest'altra (per la prima traduzione dell'Alliata, coi nomi italianizzati). :wink:
Avatara utente
G.B.
Interventi: 879
Iscritto in data: gio, 15 ago 2019 11:13

Re: «Bracegirdle»

Intervento di G.B. »

Non serve inventare. La resa italiana è Serracinta, ed è stata usata nella pellicola (cf. qui, a 0:16). (Non mi dispiace, confesso, codesta svolta tolchieniana della sottosezione, ma pure non disgradirei maggiore acribía.)
G.B.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti