Pagina 1 di 1

«Bag End»

Inviato: mer, 31 gen 2024 9:30
di Luke Atreides
Che cosa proporreste per tradurre in italiano Bag End?
Bag End è la dimora sotterranea degli Hobbit Bilbo e Frodo Baggins nei romanzi fantasy di JRR Tolkien Lo Hobbit e Il Signore degli Anelli.
Secondo la Guide to the Names in The Lord of the Rings:
J. R. R. Tolkien, «Guide to the Names in The Lord of the Rings» ha scritto:Bag End. The local name for Bilbo's house, and meant to be associated (by hobbits) with the end of a 'bag' or 'pudding-bag' = cul-de-sac. Translate by sense. See Baggins; the same element in the language of translation should appear both in Baggins and in Bag End.
E' possibile mantenere il gioco di parole in italiano "bag' or 'pudding-bag' = cul-de-sac." ?
A voi del foro l'ardua sentenza.

Re: «Bag End»

Inviato: mer, 31 gen 2024 11:40
di Carnby
Comunque né bag endcul-de-sac sono italiani. Semmmai Culdisacco.

Re: «Bag End»

Inviato: mer, 31 gen 2024 19:29
di domna charola
Carnby ha scritto: mer, 31 gen 2024 11:40 Comunque né bag endcul-de-sac sono italiani. Semmmai Culdisacco.
A questo punto, viene spontanea la domanda: come tradurre in italiano l'espressione cul-de-sac, ovvero, qual è il nostro equivalente per questa espressione idiomatica?
Vado a cercare se se ne è già parlato...

revisione: nella lista dei traducenti non mi sembra di vederlo, mentre fra i filoni la ricerca automatica si rifiuta... puritana? no, dice che l'insieme contiene solo termini troppo comuni per cercarli tutti... ma... parliamo così tanto del primo termine, qui?... :o :?:

Re: «Bag End»

Inviato: mer, 31 gen 2024 19:39
di G. M.
Fuori tema
domna charola ha scritto: mer, 31 gen 2024 19:29 revisione: nella lista dei traducenti non mi sembra di vederlo, mentre fra i filoni la ricerca automatica si rifiuta... puritana? no, dice che l'insieme contiene solo termini troppo comuni per cercarli tutti... ma... parliamo così tanto del primo termine, qui?...
Il sistema non ricerca parole di tre lettere o meno: deve scrivere l'espressione fra virgolette (alte): "cul-de-sac".

Re: [FT] «Cul-de-sac»

Inviato: mer, 31 gen 2024 19:55
di Infarinato
Fuori tema
domna charola ha scritto: mer, 31 gen 2024 19:29 A questo punto, viene spontanea la domanda: come tradurre in italiano l'espressione cul-de-sac, ovvero, qual è il nostro equivalente per questa espressione idiomatica?
Vicolo cieco, ma esiste anche il calco cul di sacco: di qui —credo— la proposta di Carnby… ;)

Re: «Bag End»

Inviato: mer, 31 gen 2024 21:06
di G. M.
Se l'elemento cul- appare inadatto per l'opera, si può pensare di sostituirlo con fin-: Findisacco...

Se si vuole tradurre Baggins con qualcosa di basato su borsa, potrebbe essere Culdiborsa, Findiborsa...

La traduzione originaria dell'Alliata si distaccava dall'originale, con Casa Sacconi; poi «corretto» in Casa Baggins, e così conservato da Fatica.

Re: [FT] «Cul-de-sac»

Inviato: mer, 31 gen 2024 21:50
di Carnby
Fuori tema
Infarinato ha scritto: mer, 31 gen 2024 19:55 Vicolo cieco, ma esiste anche il calco cul di sacco: di qui —credo— la proposta di Carnby…
Sì, a dire il vero pensavo di averlo sentito, come adattamento spontaneo. Del resto culo (e forse ancor meno il troncamento cul), non è esclusivo del linguaggio volgare: si pensi al rinculo delle armi da fuoco, al culbianco, nome di un uccellino, al culo di bicchiere ecc.

Re: «Bag End»

Inviato: gio, 01 feb 2024 13:36
di domna charola
Ma in effetti secondo me la questione non si pone nemmeno. La mia domanda era inerente alla proposta di un traducente basato su un'espressione idiomatica non italiana. Mediamente, non mi sembra di sentire usare spesso "culo di sacco" per definire una situazione chiusa al fondo, come una strada senza uscita, un vicolo cieco, appunto… ho sentito ancora il termine francese nel nostro parlare, ma tradotto non è così diffuso, e quindi stavo pensando a un cognome che nascesse da un'espressione più italiana anche nell'immagine evocata.