«Bag End»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Luke Atreides
Interventi: 423
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

«Bag End»

Intervento di Luke Atreides »

Che cosa proporreste per tradurre in italiano Bag End?
Bag End è la dimora sotterranea degli Hobbit Bilbo e Frodo Baggins nei romanzi fantasy di JRR Tolkien Lo Hobbit e Il Signore degli Anelli.
Secondo la Guide to the Names in The Lord of the Rings:
J. R. R. Tolkien, «Guide to the Names in The Lord of the Rings» ha scritto:Bag End. The local name for Bilbo's house, and meant to be associated (by hobbits) with the end of a 'bag' or 'pudding-bag' = cul-de-sac. Translate by sense. See Baggins; the same element in the language of translation should appear both in Baggins and in Bag End.
E' possibile mantenere il gioco di parole in italiano "bag' or 'pudding-bag' = cul-de-sac." ?
A voi del foro l'ardua sentenza.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5342
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Bag End»

Intervento di Carnby »

Comunque né bag endcul-de-sac sono italiani. Semmmai Culdisacco.
domna charola
Interventi: 1644
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Bag End»

Intervento di domna charola »

Carnby ha scritto: mer, 31 gen 2024 11:40 Comunque né bag endcul-de-sac sono italiani. Semmmai Culdisacco.
A questo punto, viene spontanea la domanda: come tradurre in italiano l'espressione cul-de-sac, ovvero, qual è il nostro equivalente per questa espressione idiomatica?
Vado a cercare se se ne è già parlato...

revisione: nella lista dei traducenti non mi sembra di vederlo, mentre fra i filoni la ricerca automatica si rifiuta... puritana? no, dice che l'insieme contiene solo termini troppo comuni per cercarli tutti... ma... parliamo così tanto del primo termine, qui?... :o :?:
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2408
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Bag End»

Intervento di G. M. »

Fuori tema
domna charola ha scritto: mer, 31 gen 2024 19:29 revisione: nella lista dei traducenti non mi sembra di vederlo, mentre fra i filoni la ricerca automatica si rifiuta... puritana? no, dice che l'insieme contiene solo termini troppo comuni per cercarli tutti... ma... parliamo così tanto del primo termine, qui?...
Il sistema non ricerca parole di tre lettere o meno: deve scrivere l'espressione fra virgolette (alte): "cul-de-sac".
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5275
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: [FT] «Cul-de-sac»

Intervento di Infarinato »

Fuori tema
domna charola ha scritto: mer, 31 gen 2024 19:29 A questo punto, viene spontanea la domanda: come tradurre in italiano l'espressione cul-de-sac, ovvero, qual è il nostro equivalente per questa espressione idiomatica?
Vicolo cieco, ma esiste anche il calco cul di sacco: di qui —credo— la proposta di Carnby… ;)
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2408
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Bag End»

Intervento di G. M. »

Se l'elemento cul- appare inadatto per l'opera, si può pensare di sostituirlo con fin-: Findisacco...

Se si vuole tradurre Baggins con qualcosa di basato su borsa, potrebbe essere Culdiborsa, Findiborsa...

La traduzione originaria dell'Alliata si distaccava dall'originale, con Casa Sacconi; poi «corretto» in Casa Baggins, e così conservato da Fatica.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5342
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: [FT] «Cul-de-sac»

Intervento di Carnby »

Fuori tema
Infarinato ha scritto: mer, 31 gen 2024 19:55 Vicolo cieco, ma esiste anche il calco cul di sacco: di qui —credo— la proposta di Carnby…
Sì, a dire il vero pensavo di averlo sentito, come adattamento spontaneo. Del resto culo (e forse ancor meno il troncamento cul), non è esclusivo del linguaggio volgare: si pensi al rinculo delle armi da fuoco, al culbianco, nome di un uccellino, al culo di bicchiere ecc.
domna charola
Interventi: 1644
Iscritto in data: ven, 13 apr 2012 9:09

Re: «Bag End»

Intervento di domna charola »

Ma in effetti secondo me la questione non si pone nemmeno. La mia domanda era inerente alla proposta di un traducente basato su un'espressione idiomatica non italiana. Mediamente, non mi sembra di sentire usare spesso "culo di sacco" per definire una situazione chiusa al fondo, come una strada senza uscita, un vicolo cieco, appunto… ho sentito ancora il termine francese nel nostro parlare, ma tradotto non è così diffuso, e quindi stavo pensando a un cognome che nascesse da un'espressione più italiana anche nell'immagine evocata.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti