«Hornblower»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Luke Atreides
Interventi: 423
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

«Hornblower»

Intervento di Luke Atreides »

Che traducente proporreste per tradurre in italiano Hornblower?
Hornblower è un cognome di una famiglia Hobbit.
Secondo la Guide to the Names in The Lord of the Rings
J. R. R. Tolkien, «Guide to the Names in The Lord of the Rings» ha scritto:Hornblower. Hornblow and Hornblower are English surnames. In the Shire they are evidendy occupational surnames. Translate by sense.
Horn "corno; tromba" e Blower participio di to blow "soffiare; suonare." Pertanto le traduzioni ufficiali Soffiacorno, Soffiatormba sono giuste. Dato che to blow one's horn significa “vantarsi.” Pertanto una traduzione libera ma azzeccata sarebbe Fanfaroni. Fanfarone è "chi si vanta di qualità, capacità o poteri che in realtà non possiede."
Avatara utente
12xu
Interventi: 164
Iscritto in data: mar, 20 dic 2022 21:54

Re: «Hornblower»

Intervento di 12xu »

Nella cognomastica meridionale vi sono cognomi equivalenti: Ceravolo, Ceraudo, Ceraulo significano esattamente "suonatore di corno", anche nel significato figurato di "ciarlatano", "fanfarone". Tuttavia non sono ugualmente perspicui. Soffiacorno mi pare comunque già un buon traducente.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 0 ospiti