Pagina 1 di 1

«Bloemfontein»

Inviato: ven, 07 giu 2024 2:20
di Luke Atreides
Ci sono delle attestazioni della italianizzazione della città sudafricana di Bloemfontein?

Re: «Bloemfontein»

Inviato: ven, 07 giu 2024 7:10
di Carnby
Mi pare che si siano impegnati poco; nella maggior parte delle lingue rimane invariato o traslitterato; solo in portoghese c’è un uso (limitato) della forma Blumefonteina. Sul Deonomasticum Italicum non c’è.

Re: «Bloemfontein»

Inviato: ven, 07 giu 2024 18:35
di Lorenzo Federici
Bisognerebbe trovare un nome tipo Blumifontana o simili, ma dubito che ce ne siano.

Re: «Bloemfontein»

Inviato: ven, 07 giu 2024 18:47
di Carnby
Perché non Fiorfontana?

Re: «Bloemfontein»

Inviato: ven, 07 giu 2024 22:55
di G. M.
Carnby ha scritto: ven, 07 giu 2024 7:10 [S]olo in portoghese c’è un uso (limitato) della forma Blumefonteina.
Solo per precisione: Blumefontaina.
Carnby ha scritto: ven, 07 giu 2024 18:47 Perché non Fiorfontana?
Il Lexicon di Egger ha Florifons.

Re: «Bloemfontein»

Inviato: sab, 08 giu 2024 0:31
di Carnby
G. M. ha scritto: ven, 07 giu 2024 22:55 Il Lexicon di Egger ha Florifons.
Quindi Florifonte?

Re: «Bloemfontein»

Inviato: sab, 08 giu 2024 10:25
di Millermann
Da un punto di vista puramente teorico, allora, possiamo metterla cosí: se Kaapstad (in *africhense) in italiano diventa Città del Capo (e non *Capestadia, né *Capicittade), seguendo lo stesso ragionamento, da Bloemfontein non si dovrebbe fare né *Blumifontana né *Florifonte ma, casomai... Fonte/sorgente dei Fiori, giusto? ;)
Ah, già! Dimenticavo che è cosí perché lí c'è lo «zampino» dell'inglese Cape Town:lol: