Pagina 1 di 1
«Bloodhound»
Inviato: sab, 06 lug 2024 15:57
di G. M.
Treccani (
1,
2):
bloodhound ‹blḁ′dhaund› s. ingl. [comp. di blood «sangue» e hound «cane da caccia] (pl. bloodhounds ‹blḁ′dhaund∫›), usato in ital. al masch. – Cane segugio inglese, dal fiuto sensibilissimo, superiore a quello di qualsiasi altro cane, usato per la caccia al cinghiale e al daino; è anche chiamato limiere o cane di sant’Uberto. È di grande statura (70 cm e oltre), robusto, a pelo corto e fine, per lo più di colore nero focato; testa lunga e stretta, occhi di colore marrone, orecchie molto lunghe e ricadenti in basso.
limière s. m. [dal fr. limier, ant. liemier, der. di liem, mod. lien «legame, laccio»]. – Cane segugio, chiamato anche cane di s. Uberto e più noto col nome ingl. di bloodhound (v.), impiegato per la caccia al cinghiale e al daino: latrarono Nella corte i molossi ed i limieri (Pascoli).
Limiere è anche in altri dizionari, che però lo definiscono genericamente 'segugio, cane da caccia':
De Mauro, Devoto-Oli,
Gabrielli.
Il
GDLI ha
limiero, «ant.
limièri» (sing).
Il
DOP ha
limiere e prevede anche il femminile
limiera.
Il Devoto-Oli ha anche
cane molecolare; che è anche nei
Neologismi Treccani ma senza specificare se sia esattamente questa razza.
Re: «Bloodhound»
Inviato: sab, 06 lug 2024 19:19
di brg
Il nome ufficiale è "chien de Saint-Hubert":
https://www.enci.it/media/2354/084.pdf.
Re: «Bloodhound»
Inviato: sab, 06 lug 2024 19:29
di andrea scoppa

(Anche per gli spagnoli.)
Re: «Bloodhound»
Inviato: dom, 07 lug 2024 17:17
di G. M.
G. M. ha scritto: sab, 06 lug 2024 15:57
Limiere è anche in altri dizionari, che però lo definiscono genericamente 'segugio, cane da caccia' [...]
È anche nello Zingarelli 2012, che però lo definisce «[b
]racco».
Re: «Bloodhound»
Inviato: dom, 07 lug 2024 17:25
di Carnby
Ma il cane di Sant’Uberto non era originariamente differente? Alcuni testi cinofili dicono così.
Ecco, la domanda «sorge spontanea»: perché?
Re: «Bloodhound»
Inviato: dom, 07 lug 2024 17:49
di G. M.
Circa il
sant'Uberto nel nome, mi sono venuti dei dubbi: maiuscola o minuscola per
sant'?
Secondo il
Grand dictionnaire terminologique il nome viene proprio dal nome del santo, e quindi per noi è giusta la minuscola; altri siti (
esempio) però rinviano invece alla città di
Sant'Uberto in Belgio, nel qual caso ci vorrebbe la maiuscola. Qualcuno sa quali dizionari si possano consultare in proposito, e/o quali siano i dizionari etimologici più affidabili per il francese?
Re: «Bloodhound»
Inviato: dom, 07 lug 2024 18:56
di Graffiacane
G. M. ha scritto: dom, 07 lug 2024 17:49
Circa il
sant'Uberto nel nome, mi sono venuti dei dubbi: maiuscola o minuscola per
sant'?
Credo che il problema non sussista: secondo il
DOP, in riferimento alla persona del santo l'iniziale maiuscola è meno frequente, non scorretta.
Re: «Bloodhound»
Inviato: dom, 07 lug 2024 18:57
di andrea scoppa
Comunque per «limiere» s’intende un generico cane da caccia che, condotto a circolare intorno a una parcella boschiva, segnala [silenziosamente] gli eventuali transiti della selvaggina avvenuti durante la notte. Di recente il ruolo del limiere è stato rivalutato (
v. qui).
Re: «Bloodhound»
Inviato: dom, 07 lug 2024 19:23
di G. M.
Graffiacane ha scritto: dom, 07 lug 2024 18:56
Credo che il problema non sussista: secondo il
DOP, in riferimento alla persona del santo l'iniziale maiuscola è meno frequente, non scorretta.
Io in generale ho preferenze "minuscoliste" e per la persona del santo uso sempre la minuscola; una maiuscola "per sicurezza", ambigua, non mi soddisfa molto in generale, e nel mio uso non sarebbe nemmeno ambigua, ma indicherebbe proprio il toponimo (o qualcos'altro che si chiami
Sant'Uberto) e non il santo direttamente...
Leggo questo:
Chien.com ha scritto:Le Chien de Saint-Hubert a des origines lointaines : ce fin limier est connu et apprécié depuis des siècles pour son flair exceptionnel ainsi que pour ses aptitudes à la chasse.
Il fut élevé dès le
7ème siècle dans l’actuelle
Belgique par les moines de l'abbaye de Saint-Hubert, et descend de chiens de chasse à courre de couleur noire qui étaient employés par le moine - puis évêque - François Hubert (656-727). Toute sa vie durant, ce chasseur passionné éleva des chiens capables de suivre tous types de pistes, même déjà anciennes. Rapidement canonisé après sa mort, il devint le saint patron des chasseurs au moins dès le 11ème siècle, comme en témoignent des documents datant de cette époque.
Il donna également son nom à la race qui naquit grâce à lui, même s’il est assez difficile d’établir la véritable date à laquelle cette dernière apparut. Les spécialistes estiment toutefois qu'elle vit le jour entre l’an 750 et l’an 900, c’est-à-dire après la mort de l’évêque.
Se è così, si potrebbe ipotizzare che la razza sia intitolata alla figura del santo più che al toponimo (...o:
come il toponimo).
andrea scoppa ha scritto: dom, 07 lug 2024 18:57
Comunque per «limiere» s’intende un generico cane da caccia che, condotto a circolare intorno a una parcella boschiva, segnala [silenziosamente] gli eventuali transiti della selvaggina avvenuti durante la notte. Di recente il ruolo del limiere è stato rivalutato (
v. qui).
Quindi non va [più] bene per indicare la razza canina qui in esame?
Re: «Bloodhound»
Inviato: dom, 07 lug 2024 20:01
di andrea scoppa
G. M. ha scritto: dom, 07 lug 2024 19:23
Quindi non va [più] bene per indicare la razza canina qui in esame?
Per antonomasia. Ufficialmente no, non va bene.
Re: [FT] *«Cansanguineo»
Inviato: lun, 08 lug 2024 2:29
di Lorenzo Federici
Fuori tema
È più forte di me, perdonatemi, ma il
bloodhound è letteralmente un
cansanguineo.

Re: «Bloodhound»
Inviato: lun, 08 lug 2024 7:55
di Carnby
G. M. ha scritto: dom, 07 lug 2024 19:23
Quindi [limiere] non va [più] bene per indicare la razza canina qui in esame?
Comunque anche
bloodhound (credo che si debba pronunciare /blad(d)áund/ in italiano corrente), specie in passato, può (o poteva) indicare un generico bracco o segugio.
Re: [FT] «Cacciasangue», non *«cansanguineo»
Inviato: lun, 08 lug 2024 11:17
di Infarinato
Fuori tema
Lorenzo Federici ha scritto: lun, 08 lug 2024 2:29
È più forte di me, perdonatemi, ma il
bloodhound è letteralmente un
cansanguineo.
No. Semmai,
cacciasangue: «apparently so called from its use in tracking (wounded) game» (
Oxford English Dictionary,
s.v. «bloodhound [
n.]», luglio 2023,
https://doi.org/10.1093/OED/5392695438).
Cacciasangue è il traducente effettivamente impiegato per rendere in italiano
bloodhound nella denominazione di vari animali fantastici.
Re: [FT] Collegamento alle voci dell’OED
Inviato: mar, 09 lug 2024 17:26
di Freelancer
Fuori tema
Purtroppo il collegamento all'OED non serve a meno di non fornire anche le coordinate di accesso.
Re: [FT] Collegamento alle voci dell’OED
Inviato: mar, 09 lug 2024 17:42
di Infarinato
Fuori tema
Freelancer ha scritto: mar, 09 lug 2024 17:26
Purtroppo il collegamento all'OED non serve a meno di non fornire anche le coordinate di accesso.
Il collegamento non è [solo] un collegamento: è [anche] l’identificativo della voce in questione (e il modo ufficiale di citarla).

Comunque, ai fini della nostra discussione, il brano da me estrapolato è l’unica cosa davvero rilevante.
