Pagina 1 di 1
«Neuchâtel»
Inviato: ven, 12 lug 2024 14:50
di Carnby
A differenza di
Lauterbrunnen, questo è un toponimo importante. Eppure attualmente
non ha un nome italiano, a differenza di tutti gli altri cantoni svizzeri.
Re: «Neuchâtel»
Inviato: ven, 12 lug 2024 16:06
di G. M.
Il
Denomasticon Italicum ha:
- latino medievale «Novum Castellum regalissimam sedem»;
- francese Neuchâtel, antico Neufchestel;
- tedesco Neuenburg;
- italiano Novachatel, Neufchastel, Neosciattel, Neuchatel / Neuchâtel, Neufchatel / Neufchâtel, Neukastel, Nociattella.
Non vedo i derivati perché sto guardando su Google Libri e l'anteprima non mi mostra la pagina successiva.
Orbis Latinus ha:
- per il cantone, Neocomensis pagus;
- per la città, Neoburgum, Neocastrum, Neocomensis, Neocomum, Nova Castella, Novicastrum, Novum Castrum, Novumcastrum.
Il
Lexicon di Egger ha:
- per la città, Neocomum, con Neocomenses gli abitanti e Neocomensis l'aggettivo;
- per il cantone, Pagus Neocomensis
Re: «Neuchâtel»
Inviato: ven, 12 lug 2024 19:00
di Carnby
La prima volta che l’ho incontrato ho pensato: «perché non l’hanno chiamato Castelnovo?».
Re: «Neuchâtel»
Inviato: sab, 13 lug 2024 12:10
di Infarinato
…o
piú italianamente/toscanamente,
Castelnuovo.

Re: «Neuchâtel»
Inviato: sab, 13 lug 2024 12:32
di G. M.
In Google Libri si trovano anche Neocastello (anche traduzione di vari Newcastle anglosassoni) e Neoburgo.
Re: «Neuchâtel»
Inviato: dom, 14 lug 2024 7:46
di Carnby
In questo caso, forse, è più appropriato
Castelnovo, no?
Castelnuovo è perlopiù toscano (toscano tradizionale, dato che oggi si dice
Castelnovo ovunque o quasi), in Italia settentrionale è perlopiù
Castelnovo e qui siamo addirittura della Svizzera nordoccidentale.
Re: «Neuchâtel»
Inviato: dom, 14 lug 2024 11:08
di Infarinato
È piú italiano anche perché la variante [originariamente fiorentina/toscana e quindi] italiana di
nuovo [sotto accento primario] è appunto
nuovo, non
novo.
Sarebbe abbastanza assurdo al giorno d’oggi foggiare un esonimo italiano a partire da una forma dialettale. Diverso il caso in cui il traducente in questione fosse un esonimo svizzero italiano o comunque italiano settentrionale esistente da secoli.
In ogni caso, sappiamo bene tutti che —nel mondo reale—
Neuchâtel rimarrà sempre
Neuchâtel anche in italiano…

Re: «Neuchâtel»
Inviato: dom, 14 lug 2024 11:21
di Carnby
Infarinato ha scritto: dom, 14 lug 2024 11:08
In ogni caso, sappiamo bene tutti che —nel mondo reale—
Neuchâtel rimarrà sempre
Neuchâtel anche in italiano…
O forse, in futuro,
Newcastle in Switzerland o anche
Xīnchéngbǒ.
