«Neuchâtel»
Moderatore: Cruscanti
«Neuchâtel»
A differenza di Lauterbrunnen, questo è un toponimo importante. Eppure attualmente non ha un nome italiano, a differenza di tutti gli altri cantoni svizzeri.
Re: «Neuchâtel»
Il Denomasticon Italicum ha:
Orbis Latinus ha:
- latino medievale «Novum Castellum regalissimam sedem»;
- francese Neuchâtel, antico Neufchestel;
- tedesco Neuenburg;
- italiano Novachatel, Neufchastel, Neosciattel, Neuchatel / Neuchâtel, Neufchatel / Neufchâtel, Neukastel, Nociattella.
Orbis Latinus ha:
- per il cantone, Neocomensis pagus;
- per la città, Neoburgum, Neocastrum, Neocomensis, Neocomum, Nova Castella, Novicastrum, Novum Castrum, Novumcastrum.
- per la città, Neocomum, con Neocomenses gli abitanti e Neocomensis l'aggettivo;
- per il cantone, Pagus Neocomensis
Re: «Neuchâtel»
La prima volta che l’ho incontrato ho pensato: «perché non l’hanno chiamato Castelnovo?».
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Neuchâtel»
…o piú italianamente/toscanamente, Castelnuovo. 

Re: «Neuchâtel»
In Google Libri si trovano anche Neocastello (anche traduzione di vari Newcastle anglosassoni) e Neoburgo.
Re: «Neuchâtel»
In questo caso, forse, è più appropriato Castelnovo, no? Castelnuovo è perlopiù toscano (toscano tradizionale, dato che oggi si dice Castelnovo ovunque o quasi), in Italia settentrionale è perlopiù Castelnovo e qui siamo addirittura della Svizzera nordoccidentale.
- Infarinato
- Amministratore
- Interventi: 5603
- Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
- Info contatto:
Re: «Neuchâtel»
È piú italiano anche perché la variante [originariamente fiorentina/toscana e quindi] italiana di nuovo [sotto accento primario] è appunto nuovo, non novo.
Sarebbe abbastanza assurdo al giorno d’oggi foggiare un esonimo italiano a partire da una forma dialettale. Diverso il caso in cui il traducente in questione fosse un esonimo svizzero italiano o comunque italiano settentrionale esistente da secoli.
In ogni caso, sappiamo bene tutti che —nel mondo reale— Neuchâtel rimarrà sempre Neuchâtel anche in italiano…
Sarebbe abbastanza assurdo al giorno d’oggi foggiare un esonimo italiano a partire da una forma dialettale. Diverso il caso in cui il traducente in questione fosse un esonimo svizzero italiano o comunque italiano settentrionale esistente da secoli.
In ogni caso, sappiamo bene tutti che —nel mondo reale— Neuchâtel rimarrà sempre Neuchâtel anche in italiano…

Re: «Neuchâtel»
O forse, in futuro, Newcastle in Switzerland o anche Xīnchéngbǒ.Infarinato ha scritto: dom, 14 lug 2024 11:08 In ogni caso, sappiamo bene tutti che —nel mondo reale— Neuchâtel rimarrà sempre Neuchâtel anche in italiano…

Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti