«Neuchâtel»

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

«Neuchâtel»

Intervento di Carnby »

A differenza di Lauterbrunnen, questo è un toponimo importante. Eppure attualmente non ha un nome italiano, a differenza di tutti gli altri cantoni svizzeri.
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2987
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Neuchâtel»

Intervento di G. M. »

Il Denomasticon Italicum ha:
  • latino medievale «Novum Castellum regalissimam sedem»;
  • francese Neuchâtel, antico Neufchestel;
  • tedesco Neuenburg;
  • italiano Novachatel, Neufchastel, Neosciattel, Neuchatel / Neuchâtel, Neufchatel / Neufchâtel, Neukastel, Nociattella.
Non vedo i derivati perché sto guardando su Google Libri e l'anteprima non mi mostra la pagina successiva.

Orbis Latinus ha:
  • per il cantone, Neocomensis pagus;
  • per la città, Neoburgum, Neocastrum, Neocomensis, Neocomum, Nova Castella, Novicastrum, Novum Castrum, Novumcastrum.
Il Lexicon di Egger ha:
  • per la città, Neocomum, con Neocomenses gli abitanti e Neocomensis l'aggettivo;
  • per il cantone, Pagus Neocomensis
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Neuchâtel»

Intervento di Carnby »

La prima volta che l’ho incontrato ho pensato: «perché non l’hanno chiamato Castelnovo?».
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Neuchâtel»

Intervento di Infarinato »

…o piú italianamente/toscanamente, Castelnuovo;)
Avatara utente
G. M.
Interventi: 2987
Iscritto in data: mar, 22 nov 2016 15:54

Re: «Neuchâtel»

Intervento di G. M. »

In Google Libri si trovano anche Neocastello (anche traduzione di vari Newcastle anglosassoni) e Neoburgo.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Neuchâtel»

Intervento di Carnby »

Infarinato ha scritto: sab, 13 lug 2024 12:10 …o piú italianamente/toscanamente, Castelnuovo.
In questo caso, forse, è più appropriato Castelnovo, no? Castelnuovo è perlopiù toscano (toscano tradizionale, dato che oggi si dice Castelnovo ovunque o quasi), in Italia settentrionale è perlopiù Castelnovo e qui siamo addirittura della Svizzera nordoccidentale.
Avatara utente
Infarinato
Amministratore
Interventi: 5603
Iscritto in data: gio, 04 nov 2004 10:40
Info contatto:

Re: «Neuchâtel»

Intervento di Infarinato »

È piú italiano anche perché la variante [originariamente fiorentina/toscana e quindi] italiana di nuovo [sotto accento primario] è appunto nuovo, non novo.

Sarebbe abbastanza assurdo al giorno d’oggi foggiare un esonimo italiano a partire da una forma dialettale. Diverso il caso in cui il traducente in questione fosse un esonimo svizzero italiano o comunque italiano settentrionale esistente da secoli.

In ogni caso, sappiamo bene tutti che —nel mondo reale— Neuchâtel rimarrà sempre Neuchâtel anche in italiano… :roll:
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5795
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Neuchâtel»

Intervento di Carnby »

Infarinato ha scritto: dom, 14 lug 2024 11:08 In ogni caso, sappiamo bene tutti che —nel mondo reale— Neuchâtel rimarrà sempre Neuchâtel anche in italiano…
O forse, in futuro, Newcastle in Switzerland o anche Xīnchéngbǒ:roll:
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 2 ospiti