«Hallows» (Tolkien)

Spazio di discussione semiseria sui traducenti di toponimi e antroponimi

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Luke Atreides
Interventi: 541
Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26

«Hallows» (Tolkien)

Intervento di Luke Atreides »

Che cosa proporreste per tradurre in italiano Hallows di J.R.R. Tolkien?
Hallows erano un luogo a Minas Tirith dove venivano sepolti i Re di Gondor, i Sovrintendenti e altri uomini importanti del regno, e comprendevano la Casa dei Re e la Casa dei Sovrintendenti.
Nella traduzioni ufficiali sono:
Sacrari, nella nuova traduzione italiana del Signore degli Anelli ad opera di Ottavio Fatica, mentre nella vecchia traduzione italiana del Signore degli Anelli è Luoghi Sacri.
Secondo la Guide to the Names in The Lord of the Rings:
J. R. R. Tolkien, «Guide to the Names in The Lord of the Rings» ha scritto: Hallows, The. A Common Speech translation (III 247, 253) of the Gondor name (not given) for the Sacred Places of the tombs. Translate (if possible with a word of archaic or poetic tone).
Altre rese possibili che mi viene in mente adesso sono: Santuario e Penetrale.
A voi del foro l'ardua sentenza.
Avatara utente
Carnby
Interventi: 5794
Iscritto in data: ven, 25 nov 2005 18:53
Località: Empolese-Valdelsa

Re: «Hallows» (Tolkien)

Intervento di Carnby »

Santuario è corretto, ma forse poco «aulico» in questo contesto. La soluzione di Fatica mi pare buona, al contrario della maggior parte delle altre innovazioni.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 5 ospiti