Pagina 1 di 1

«Hallows» (Tolkien)

Inviato: ven, 12 lug 2024 22:52
di Luke Atreides
Che cosa proporreste per tradurre in italiano Hallows di J.R.R. Tolkien?
Hallows erano un luogo a Minas Tirith dove venivano sepolti i Re di Gondor, i Sovrintendenti e altri uomini importanti del regno, e comprendevano la Casa dei Re e la Casa dei Sovrintendenti.
Nella traduzioni ufficiali sono:
Sacrari, nella nuova traduzione italiana del Signore degli Anelli ad opera di Ottavio Fatica, mentre nella vecchia traduzione italiana del Signore degli Anelli è Luoghi Sacri.
Secondo la Guide to the Names in The Lord of the Rings:
J. R. R. Tolkien, «Guide to the Names in The Lord of the Rings» ha scritto: Hallows, The. A Common Speech translation (III 247, 253) of the Gondor name (not given) for the Sacred Places of the tombs. Translate (if possible with a word of archaic or poetic tone).
Altre rese possibili che mi viene in mente adesso sono: Santuario e Penetrale.
A voi del foro l'ardua sentenza.

Re: «Hallows» (Tolkien)

Inviato: sab, 13 lug 2024 8:28
di Carnby
Santuario è corretto, ma forse poco «aulico» in questo contesto. La soluzione di Fatica mi pare buona, al contrario della maggior parte delle altre innovazioni.