«Toccare l’erba»

Spazio di discussione su questioni di lessico e semantica

Moderatore: Cruscanti

Intervieni
Avatara utente
Ferdinand Bardamu
Moderatore
Interventi: 5195
Iscritto in data: mer, 21 ott 2009 14:25
Località: Legnago (Verona)

«Toccare l’erba»

Intervento di Ferdinand Bardamu »

Toccare l’erba è un idiomatismo recentissimamente importato dalla lingua inglese. In inglese touch grass è una locuzione idiomatica introdotta da pochissimo, che designa un concetto tipicamente contemporaneo: «To go outside; enjoy nature (used especially as an exhortation to spend less time on electronic devices)» [Uscire, godersi la natura; usato soprattutto come esortazione a passar meno tempo davanti ai dispositivi elettronici].

Nel significato piú generale, vuol dire «To engage with reality or real life» [Prender contatto con la realtà o la vita vera] (definizioni tratte da Dictionary.com, «Touch grass»).

Su X (già Twitter) se ne trovano moltissimi esempi.

Confesso che, sebbene sia un calco pedissequo, non mi dà tanto fastidio, perché è facilmente comprensibile: lo possiamo pure accogliere volentieri, una volta tanto che non importiamo forestierismi crudi.
Intervieni

Chi c’è in linea

Utenti presenti in questa sezione: Amazon [Bot] e 1 ospite