«Toccare l’erba»
Inviato: ven, 19 lug 2024 10:34
Toccare l’erba è un idiomatismo recentissimamente importato dalla lingua inglese. In inglese touch grass è una locuzione idiomatica introdotta da pochissimo, che designa un concetto tipicamente contemporaneo: «To go outside; enjoy nature (used especially as an exhortation to spend less time on electronic devices)» [Uscire, godersi la natura; usato soprattutto come esortazione a passar meno tempo davanti ai dispositivi elettronici].
Nel significato piú generale, vuol dire «To engage with reality or real life» [Prender contatto con la realtà o la vita vera] (definizioni tratte da Dictionary.com, «Touch grass»).
Su X (già Twitter) se ne trovano moltissimi esempi.
Confesso che, sebbene sia un calco pedissequo, non mi dà tanto fastidio, perché è facilmente comprensibile: lo possiamo pure accogliere volentieri, una volta tanto che non importiamo forestierismi crudi.
Nel significato piú generale, vuol dire «To engage with reality or real life» [Prender contatto con la realtà o la vita vera] (definizioni tratte da Dictionary.com, «Touch grass»).
Su X (già Twitter) se ne trovano moltissimi esempi.
Confesso che, sebbene sia un calco pedissequo, non mi dà tanto fastidio, perché è facilmente comprensibile: lo possiamo pure accogliere volentieri, una volta tanto che non importiamo forestierismi crudi.