Pagina 1 di 1
«Disneyland»
Inviato: ven, 25 ott 2024 8:58
di Carnby
Strano adattamento parziale trovato su un libro Mondadori:

Re: «Disneyland»
Inviato: ven, 25 ott 2024 10:01
di Infarinato
In realtà, a me pare molto naturale (è quello che userei parlando). Ovviamente, non possiamo chiedere a una pubblicazione Disney/Mondadori di opacizzare anche solo parzialmente il marchio italianizzando quella y.
Re: «Disneyland»
Inviato: ven, 25 ott 2024 10:26
di Millermann
Immagino che un adattamento davvero completo potrebbe essere...
Disignilandia.
Il libro di cui si parla è del 1967;
Disneylandia compare anche nel titolo di un minilibro a fumetti della stessa epoca, sempre della Mondadori.
E, comunque, il semiadattamento è stato realmente adottato da
spagnoli e
portoghesi.

Re: «Disneyland»
Inviato: ven, 25 ott 2024 11:40
di Luke Atreides
Davvero un bellissimo ritrovamento.
Grazie a lei Carnby, ho scoperto qualcosa in più sulla Disney in Italia.
Re: «Disneyland»
Inviato: ven, 25 ott 2024 11:56
di domna charola
Infarinato ha scritto: ven, 25 ott 2024 10:01
Ovviamente, non possiamo chiedere a una pubblicazione Disney/Mondadori di opacizzare anche solo parzialmente il marchio italianizzando quella
y.
La questione del marchio qui in effetti è seria.
Accanto al titolo che andrebbe italianizzato, infatti, appare l'eponimo da cui deriva, ovvero il cognome dell'autore dei personaggi e del fumetto di riferimento, che in teoria andrebbe anch'esso italianizzato in
Disnei.
Tutto molto semplice, però quell'autore lì si trova in veste di marchio depositato e quindi inalterabile, da mantenersi nell'esatta forma grafica e con l'esatto tipo di lettere arrotondate con cui appare riconoscibile a scala mondiale. Il marchio non può essere modificato per legge, oltreché per gli ovvi motivi di riconoscibilità, questi ultimi in qualche modo aggirabili.
Quindi si avrebbe comunque una discrepanza fra il toponimo e subito sotto il suo eponimo, cosa che su una copertina non è per nulla elegante, secondo me.
Re: «Disneyland»
Inviato: ven, 25 ott 2024 12:50
di Millermann
domna charola ha scritto: ven, 25 ott 2024 11:56Quindi si avrebbe comunque una discrepanza fra il toponimo e subito sotto il suo eponimo, cosa che su una copertina non è per nulla elegante, secondo me.
Concordo: adattare la sola
y in
i non avrebbe senso, né evidente giustificazione; se adattamento dev'essere, allora deve suggerire anche la pronuncia piú consigliabile, che nel nostro caso è (o almeno dovrebbe essere)
/ˈdizni/.
Quindi, semmai,
Disnilandia, che suona piacevole e non troppo forzato. Inutile dire che, laddove
Disneylandia è accettato, nel parlato e nello scritto informali l'adattamento completo non è infrequente. Qualche
esempio dalla rete in lingua ispanica:
«En el cumpleaños de mi niña divirtiendonos en disnilandia.»
«Starr y sus amigos estaban en Disnilandia.»
«Me acuerdo cuando fuimos contigo a Disnilandia por primera vez.»
Sarebbe perfetto anche per l'italiano, se avessimo un po' piú di fantasia!

Re: «Disneyland»
Inviato: sab, 26 ott 2024 14:19
di G. M.
Millermann ha scritto: ven, 25 ott 2024 12:50
[...] la pronuncia piú consigliabile, che nel nostro caso è (o almeno dovrebbe essere)
/ˈdizni/.
Mi stupisce quest'indicazione di Canepari (relativamente ai suoi princìpi soliti): mi pare una pronuncia rarissima, non so se l'ho mai sentita dal vivo. Su
YouGlish ci sono quasi trenta esempi, e nessuno dice /ˈdizni-/. Alcuni parlano in fretta e non capisco bene, ma mi pare che la riduzione tenda più a /ˈdizneC-/ che /ˈdizniC-/. Nel
DiPI mi sarei aspettato quindi più un «ˈdizneilɛnd, -and; ↑ˈdizni-», simile a come scrive per
Disney, Walt: «wɔlˈdiznei, ↓val-; ↑-ni».