«Dragon Ball»
Moderatore: Cruscanti
«Dragon Ball»
Una curiosità: la serie Dragon Ball (manga e anime) in catalano è stata tradotta con Bola de Drac, al contrario della maggior parte delle altre lingue che hanno mantenuto il titolo inglese, scelto peraltro dagli autori giapponesi.
Avremmo potuto tradurre con Dragosfera? Certo, Dracontosfera sarebbe stato più esatto, ma...
Avremmo potuto tradurre con Dragosfera? Certo, Dracontosfera sarebbe stato più esatto, ma...
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Dragon Ball»
Le Sfere del Drago?
Re: «Dragon Ball»
Probabilmente e semplicemente così.
-
- Interventi: 541
- Iscritto in data: gio, 16 dic 2021 23:26
Re: «Dragon Ball»
Se la mia memoria non m'inganna nel doppiaggio storico della prima serie edito da Junior TV nel 1989 si chiamano le sfere del dragone.
- Millermann
- Interventi: 1720
- Iscritto in data: ven, 26 giu 2015 19:21
- Località: Riviera dei Cedri
Re: «Dragon Ball»
In questo caso, la traduzione mi sembra corretta: il drago Shenron, protagonista della serie, è un tipico dragone orientale (lóng).Luke Atreides ha scritto: mer, 16 apr 2025 13:43 Se la mia memoria non m'inganna nel doppiaggio storico della prima serie edito da Junior TV nel 1989 si chiamano le sfere del dragone.
Lo dice il suo nome stesso, che, infatti, non è altro che la pronuncia in giapponese di Shen Long («dragone divino»).


Naturalmente, anche gli altri dragoni presenti nella serie (grandi, piccoli o giganteschi che siano) appartengono allo stesso tipo; nonostante ciò, nel cartone animato sono sempre definiti «draghi», contrariamente a ciò a cui siamo abituati nelle traduzioni del termine inglese.

In Italia, dotta, Foro fatto dai latini
Re: «Dragon Ball»
Fuori tema
Solo un paio di osservazioni:
Per chi volesse avventurarsi coi toni, shén lóng (secondo tono per entrambi).Millermann ha scritto: mer, 16 apr 2025 15:24 In questo caso, la traduzione mi sembra corretta: il drago Shenron, protagonista della serie, è un tipico dragone orientale (lóng).
Lo dice il suo nome stesso, che, infatti, non è altro che la pronuncia in giapponese di Shen Long («dragone divino»).
Sono io che ho proposto di differenziare il dragone cinese (lóng) dal drago occidentale; in realtà sia i cinesi, sia gli occidentali, finora hanno sempre usato una sola parola per entrambi. La scelta di dragone per ‘drago cinese’ è attestata ma, a quanto ne so io, non è mai stata usata in modo costante.Millermann ha scritto: mer, 16 apr 2025 15:24Naturalmente, anche gli altri dragoni presenti nella serie (grandi, piccoli o giganteschi che siano) appartengono allo stesso tipo; nonostante ciò, nel cartone animato sono sempre definiti «draghi», contrariamente a ciò a cui siamo abituati nelle traduzioni del termine inglese.
Chi c’è in linea
Utenti presenti in questa sezione: Nessuno e 1 ospite