Pagina 1 di 1
«Dragon Ball»
Inviato: gio, 14 nov 2024 22:47
di Carnby
Una curiosità: la serie
Dragon Ball (
manga e
anime) in catalano è stata tradotta con
Bola de Drac, al contrario della maggior parte delle altre lingue che hanno mantenuto il titolo inglese, scelto peraltro dagli autori giapponesi.
Avremmo potuto tradurre con
Dragosfera? Certo,
Dracontosfera sarebbe stato più esatto, ma...
Re: «Dragon Ball»
Inviato: gio, 14 nov 2024 23:51
di Luke Atreides
Le Sfere del Drago?
Re: «Dragon Ball»
Inviato: ven, 15 nov 2024 19:02
di jorvam
Luke Atreides ha scritto: gio, 14 nov 2024 23:51
Le Sfere del Drago?
Probabilmente e semplicemente così.
Re: «Dragon Ball»
Inviato: mer, 16 apr 2025 13:43
di Luke Atreides
Se la mia memoria non m'inganna nel doppiaggio storico della prima serie edito da Junior TV nel 1989 si chiamano le sfere del dragone.
Re: «Dragon Ball»
Inviato: mer, 16 apr 2025 15:24
di Millermann
Luke Atreides ha scritto: mer, 16 apr 2025 13:43
Se la mia memoria non m'inganna nel doppiaggio storico della prima serie edito da Junior TV nel 1989 si chiamano le
sfere del dragone.
In questo caso, la traduzione mi sembra corretta: il
drago Shenron, protagonista della serie, è un tipico
dragone orientale (
lóng).
Lo dice il suo nome stesso, che, infatti, non è altro che la pronuncia in giapponese di
Shen Long («dragone divino»).
Naturalmente, anche gli altri dragoni presenti nella serie (grandi, piccoli o giganteschi che siano) appartengono allo stesso tipo; nonostante ciò, nel cartone animato sono sempre definiti «draghi», contrariamente a ciò a cui siamo abituati nelle traduzioni del termine inglese.

Re: «Dragon Ball»
Inviato: gio, 17 apr 2025 21:48
di Carnby
Fuori tema
Solo un paio di osservazioni:
Millermann ha scritto: mer, 16 apr 2025 15:24
In questo caso, la traduzione mi sembra corretta: il
drago Shenron, protagonista della serie, è un tipico
dragone orientale (
lóng).
Lo dice il suo nome stesso, che, infatti, non è altro che la pronuncia in giapponese di
Shen Long («dragone divino»).
Per chi volesse avventurarsi coi toni,
shén lóng (secondo tono per entrambi).
Millermann ha scritto: mer, 16 apr 2025 15:24Naturalmente, anche gli altri dragoni presenti nella serie (grandi, piccoli o giganteschi che siano) appartengono allo stesso tipo; nonostante ciò, nel cartone animato sono sempre definiti «draghi», contrariamente a ciò a cui siamo abituati nelle traduzioni del termine inglese.
Sono io che ho proposto di differenziare il
dragone cinese (
lóng) dal
drago occidentale; in realtà sia i cinesi, sia gli occidentali,
finora hanno sempre usato una sola parola per entrambi. La scelta di
dragone per ‘drago cinese’ è
attestata ma, a quanto ne so io, non è mai stata usata in modo costante.