Sur un autre fil, votre comparaison de notifier avec enjoindre me paraît très pertinente... et me permet de découvrir l'anglais to enjoin.Leclerc92 a écrit :Il y a incontestablement anglicisme sous roche dans ce "vous serez notifié". L'anglais joue souvent un rôle dans certaines modifications de la syntaxe moderne des verbes, comme on l'a déjà observé avec "enjoindre" :https://www.islamweb.net/frh/index.php? ... waId=82304Vous êtes enjoint de consommer exclusivement les aliments licites, même si les propriétaires de la compagnie ne sont pas convaincus de cela. Vous êtes également enjoint d’éviter les tables où sont servis les aliments et les boissons illicites, car le musulman doit s’éloigner par tous les moyens des choses que sa religion a interdites.
Le verbe français a pour C.O.D. l'action attendue, souvent sous la forme d'un groupe infinitif, tandis que son C.O.I.S. concerne la personne dont on attend cette action : L'islam enjoint aux croyants de ne pas consommer d'alcool. On est peu habitué aux phrases où enjoindre a un nom pour C.O.D., on en trouve quelques-unes sous ce lien intéressant.
ENJOINDRE v. t. (62) (À). Litt. Mettre en demeure de ; sommer : Cette circulaire enjoignait aux préfets d'appliquer rigoureusement la nouvelle loi (Larousse).
ENJOINDRE (se conjugue comme joindre). v. tr. (XIIe s.; lat. injungere, d'après joindre. Ordonner expressément. V. Commander, imposer, ordonner, prescrire. Les formalités que la loi vous enjoint (ACAD.)... (Robert en six volumes).
Ma préférence va nettement à la définition du Robert, où je vois en particulier d'autres verbes avec C.O.I.S. comme synonymes d'enjoindre, alors que mettre en demeure, sommer, dans le Larousse, n'ont pas cette caractéristique.