J'ai une autre question, celle-ci concerne le verbe "risquer"
Voici la phrase :
Merci à Megan qui a risqué le coup avec ce livre
Selon Hanse : Risque et risquer ne se disent que dans la prévision d'un danger, d'un événement malheureux tandis que "chance" peut avoir un sens général, mais ne se dit plus guère aujourd'hui que d'un hasard heureux.
Le Multi : Risquer : Ce verbe ne s'emploie qu'en parlant d'évènements non désirés, qui comportent une issue fâcheuse. Courir la chance de gagner le gros lot (et non risquer de gagner).
--------------------------
Selon vous, serait-il préférable d'écrire :
Merci à Megan qui a couru le risque avec ce livre
(Toutefois, selon le Multi, la locution "courir un risque" signifie s'exposer à un danger.
---------------------
(Selon l'Office québécois de la langue française : Il n’a cependant pas, comme le mot anglais chance, le sens de « risque, danger auquel on s’expose ». Ainsi, courir sa chance ou tenter sa chance, c’est essayer de réussir en comptant sur le sort favorable, tandis que courir le risque, c’est s’exposer à un risque.
À ce moment-là, peut-être que cette phrase est plus appropriée :
Merci à Megan qui a couru sa chance avec ce livre
(La phrase originale étant : Thank you to Megan for taking a chance)
------------------
Qu'en pensez-vous ?
MERCI ENCORE !
Verbe risquer
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Je suppose que Megan est l'auteur et qu'on la félicite du résultat.
Je dirais "Merci à Megan d'avoir eu le courage de franchir les obstacle de la publication pour nous offrir ce livre merveilleux."
Mais pour coller à la version initiale, je me contenterais de remplacer courir par tenter : "Merci à Megan d'avoir tenté sa chance..."
Je dirais "Merci à Megan d'avoir eu le courage de franchir les obstacle de la publication pour nous offrir ce livre merveilleux."
Mais pour coller à la version initiale, je me contenterais de remplacer courir par tenter : "Merci à Megan d'avoir tenté sa chance..."
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Oui, qui a couru sa chance, mais dans un registre plus familier : qui a osé le coup, si vous tenez à garder ce mot.
Enfin très franchement, il est vrai que dans l'absolu le verbe risquer implique le danger d'une issue défavorable, mais dans l'usage on l'utilise de plus en plus avec le sens d'oser, voire de tenter. On dit bien : Je risque une proposition, je me risque à prendre cette initiative, sans qu'une notion de danger ne soit perçue. Faut-il donc continuer à condamner ces glissements de sens ? Je pencherais pour l'indulgence.
Enfin très franchement, il est vrai que dans l'absolu le verbe risquer implique le danger d'une issue défavorable, mais dans l'usage on l'utilise de plus en plus avec le sens d'oser, voire de tenter. On dit bien : Je risque une proposition, je me risque à prendre cette initiative, sans qu'une notion de danger ne soit perçue. Faut-il donc continuer à condamner ces glissements de sens ? Je pencherais pour l'indulgence.
Dernière modification par Jacques le ven. 29 déc. 2006, 11:29, modifié 1 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
C'est un peu comme cela (risquer un coup au jeu) que j'avais instinctivement compris la phrase.
Megan n'est pas nécessairement l'auteur: au contraire, c'est peut-être bien l'auteur qui remercie quelqu'un (l'éditeur? le directeur de collection?) d'avoir pris le "risque" de publier ce livre, ou en tout cas d'y avoir cru.
Même si je suis d'accord avec Jacques pour élargir quelque peu le sens de "risquer", il n'est donc peut-être pas nécessaire de le faire ici: on remercie quelqu'un qui a fait preuve d'une certaine audace.
La phrase est un peu familière, mais elle ne me choque pas.
Megan n'est pas nécessairement l'auteur: au contraire, c'est peut-être bien l'auteur qui remercie quelqu'un (l'éditeur? le directeur de collection?) d'avoir pris le "risque" de publier ce livre, ou en tout cas d'y avoir cru.
Même si je suis d'accord avec Jacques pour élargir quelque peu le sens de "risquer", il n'est donc peut-être pas nécessaire de le faire ici: on remercie quelqu'un qui a fait preuve d'une certaine audace.
La phrase est un peu familière, mais elle ne me choque pas.
Passer pour un idiot aux yeux d'un imbécile est une volupté de fin gourmet (Courteline)