rendre chèvre
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
rendre chèvre
Y a-t-il une raison de ne pas accorder « chèvre » au pluriel, le cas échéant, dans cette expression ? Je n'imagine pas d'écrire autre chose que « Il va nous rendre chèvres » et, dans le même ordre d'idée, « Tu veux les faire tourner en bourriques ». Un léger doute s'empare toutefois de moi lorsque je constate la quasi-impossibilité de « Tu as rendu tous ces gens chèvres », auquel on doit préférer « Tu as rendu chèvres tous ces gens » : d'aucuns pourraient voir alors dans « chèvres », pour ainsi dire, un élément du groupe verbal et, éventuellement, y trouver argument pour son invariabilité.
Dans mon journal : Le fromage qui nous rend chèvre.
Dans mon journal : Le fromage qui nous rend chèvre.
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Re: rendre chèvre
J'optais pour votre dernière phrase avant de l'avoir lue.
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Re: rendre chèvre
Vous écririez donc comme moi « Tu as rendu chèvres tous ces gens ».
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Re: rendre chèvre
Non ! Je me suis mal exprimé ; je voulais dire non pas votre dernière phrase mais votre texte qui suit les deux points.
Et pour justifier cette invariabilité je sous-entends « rendre comme une chèvre ».
Et pour justifier cette invariabilité je sous-entends « rendre comme une chèvre ».
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Re: rendre chèvre
La phrase du journaliste donc. Un point de vue qui se défend tout à fait : « chèvre » devient alors quasiment un adverbe élément du groupe verbal figé « rendre chèvre ». Mais je cherche en vain d'autres exemples de l'expression avec un sujet au pluriel. PAGNOL, cité par le CNRTL, écrit certes Quand on n'a pas d'enfants, on est jaloux de ceux qui en ont et quand on en a, ils vous font devenir chèvre ! (Fanny,1932, I, 7, p. 107), où « chèvre » est toutefois attribut du singulier vous, accusatif du pronom indéfini on.
C'est « faire devenir chèvre », synonyme de « rendre chèvre », pour quoi le non accord au pluriel me gêne le plus.
Je souhaite en tout cas que ces considérations ne nous fassent devenir ni chèvre ni chèvres ! Je suis peut-être trop rigoureux.
Ces expressions, indiquent les dictionnaires, viennent de « prendre la chèvre » (vieilli), où ne se pose pas la question du nombre grammatical de « chèvre ».
C'est « faire devenir chèvre », synonyme de « rendre chèvre », pour quoi le non accord au pluriel me gêne le plus.
Je souhaite en tout cas que ces considérations ne nous fassent devenir ni chèvre ni chèvres ! Je suis peut-être trop rigoureux.
Ces expressions, indiquent les dictionnaires, viennent de « prendre la chèvre » (vieilli), où ne se pose pas la question du nombre grammatical de « chèvre ».
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Re: rendre chèvre
À propos, de quelle chèvre s'agit-il ? Celle de Monsieur Seguin peut-être ?
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Re: rendre chèvre
De quoi devenir Blanquette !
Re: rendre chèvre
Sans oublier les expressions "prendre la chèvre" et "devenir chèvre", André simplement le pluriel ne convient pas non plus dans ces deux expressions, c'est si facile que cela. Je comprend là que le mot "chèvre" fait référence à "un état d'esprit" proche à la folie et à l'énervement.
Regardez la beauté de cette femme se transformer à cause de "prendre la chèvre"
Je profite cher André pour vous poser une question, où vous mène votre signature ? Soyez sincère, eh ?
**Ces gens-là sont fouS, en espagnol , Esas personas estàn locaS.
**Ces gens-la sont devenus chèvre (sans s), en espagnol, Esas personas estàn como una cabra (sans s). La chèvre est prise comme un modèle de l'état d'esprit. LE PLURIEL EST ILLOGIQUE !!!
André si je dis la phrase :
J'ai quatre amis qui ont leur(s) mine(s) comme "un cheval". Pourquoi mettre cheval au pluriel ?
Regardez la beauté de cette femme se transformer à cause de "prendre la chèvre"
Je profite cher André pour vous poser une question, où vous mène votre signature ? Soyez sincère, eh ?
**Ces gens-là sont fouS, en espagnol , Esas personas estàn locaS.
**Ces gens-la sont devenus chèvre (sans s), en espagnol, Esas personas estàn como una cabra (sans s). La chèvre est prise comme un modèle de l'état d'esprit. LE PLURIEL EST ILLOGIQUE !!!
André si je dis la phrase :
J'ai quatre amis qui ont leur(s) mine(s) comme "un cheval". Pourquoi mettre cheval au pluriel ?
Dernière modification par Jean-Luc le mer. 01 mai 2019, 12:43, modifié 5 fois.
-
- Messages : 244
- Inscription : jeu. 27 oct. 2011, 17:45
Re: rendre chèvre
Raté Jean Luc. Le sujet de votre phrase en espagnol étant singulier "esta gente", le verbe et l'attribut du sujet seront forcément au singulier.
Zut vous avez corrigé vos phrases, du coup ma réponse semble ridicule...
Zut vous avez corrigé vos phrases, du coup ma réponse semble ridicule...
-
- Messages : 244
- Inscription : jeu. 27 oct. 2011, 17:45
Re: rendre chèvre
Les erreurs étaient de votre côté... Ce n'est pas parce que vous les avez corrigées qu'il ne s'agissait pas d'erreurs...
Mais merci pour votre pardon
![[lève les yeux] :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
Mais merci pour votre pardon
![[grand sourire] :d](./images/smilies/icon_biggrin.gif)
![[lève les yeux] :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
Re: rendre chèvre
Le pluriel est pourtant abondamment utilisé :
https://www.google.com/search?safe=off& ... U8-2Py8tg4
C'est d'ailleurs ainsi que j'écrirais. Je ne vois aucune raison de ne pas accorder.
Re: rendre chèvre
Je sais bel et bien qu'on peut lire partout ailleurs les expressions "rendre chèvre" et "devenir chèvre" écrites au pluriel, mais sans vouloir être désagréable, ces écrits et vous aussi, vous avez tort. Dans ces deux expressions-là on prend "une seule chèvre" qui va représenter toutes les caracteristiques de l'ensemble de toutes les chèvres.Leclerc92 a écrit : ↑mer. 01 mai 2019, 15:35Le pluriel est pourtant abondamment utilisé :
https://www.google.com/search?safe=off& ... U8-2Py8tg4
C'est d'ailleurs ainsi que j'écrirais. Je ne vois aucune raison de ne pas accorder.
On dira, il est devenu chèvre (il est devenu comme une chèvre) et ils sont devenus chèvre (ils sont devenus comme "une chèvre" et non pas comme des chèvres)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Re: rendre chèvre
Si, après m'avoir demandé de faire preuve de sincérité à propos de ma signature, vous osez mettre sur le même plan le français « devenir chèvre » et l'espagnol como una cabra, dont j'imagine mal qu'il veuille dire autre chose que « comme une chèvre », je serai vite à bout d'arguments ! Vous ne serez crédible que lorsque vous accepterez l'idée que chaque langue a son génie et qu'on ne peut comparer que ce qui est comparable.
Personne, à ma connaissance, ne dit « J'ai quatre amis qui ont leur mine comme un cheval ». C'est le type de phrase qui « sent la traduction ». Elle correspond vraisemblablement au mot à mot d'une séquence espagnole à traduire plus sérieusement par quelque chose comme « J'ai quatre amis qui ont une mine de cheval », encore que je ne sache guère ce qu'est une mine de cheval.
Re: rendre chèvre
André a écrit :
... encore que je ne sache guère ce qu'est une mine de cheval.
Mais par contre vous comprenez vite, si je dis par exemple : Cette femme a une grosse gueule. Quelle discrimination font les humains contre nos animaux !!
... encore que je ne sache guère ce qu'est une mine de cheval.
Mais par contre vous comprenez vite, si je dis par exemple : Cette femme a une grosse gueule. Quelle discrimination font les humains contre nos animaux !!