Peut-on sous-entendre un CE ?
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Peut-on sous-entendre un CE ?
Je viens de lire : "X se tut quelques secondes qui sembla plus long."
J'imagine qu'un "ce" est élidé sous-entendu, mais est-ce convenable ?
J'imagine qu'un "ce" est élidé sous-entendu, mais est-ce convenable ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Re: Peut-on élider un CE ?
Nous n'avons pas le contexte, mais ça me semble parfait...ement incorrect !
On ne peut faire l'ellipse d'un "ce" quand il a lieu d'être. Ou alors écrire : "X se tut un espace de quelques secondes qui sembla plus long." Ou alors, encore, le pluriel était souhaité : "X se tut quelques secondes qui semblèrent plus longues." Que quoi ? Mystère, sans le contexte.
Mais tel quel, c'est du grand n'importe quoi.
On ne peut faire l'ellipse d'un "ce" quand il a lieu d'être. Ou alors écrire : "X se tut un espace de quelques secondes qui sembla plus long." Ou alors, encore, le pluriel était souhaité : "X se tut quelques secondes qui semblèrent plus longues." Que quoi ? Mystère, sans le contexte.
Mais tel quel, c'est du grand n'importe quoi.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Re: Peut-on élider un CE ?
Vous avez sans doute, Perkele, une idée de la réponse que peut entraîner votre question !
La subordonnée « qui sembla plus long » est dite relative, parce qu'introduite par le pronom relatif « qui ». Or, en l'absence de « ce », on ne trouve à ce pronom aucun antécédent au singulier, ce nombre étant pourtant seul compatible avec « sembla ».
La phrase qui me paraît grammaticalement correcte, « X se tut quelques secondes, ce qui sembla plus long », ne comporte pas, comme on pourrait le croire au premier abord, une principale « X se tut quelques secondes » et une subordonnée « ce qui sembla plus long ». Elle
• commence par une proposition indépendante, « X se tut quelques secondes »,
• comporte un pronom démonstratif qui la reprend en la résumant, « ce »*,
• et une subordonnée relative, « qui sembla plus long ».
_____________________________________________________________________________________________________________
* « X se tut quelques secondes, ce qui sembla plus long » vaut, en quelque sorte, « X se tut quelques secondes, c'est cela** qui sembla plus long » (proposition principale : c'est cela).
** Pour la démonstration !
La subordonnée « qui sembla plus long » est dite relative, parce qu'introduite par le pronom relatif « qui ». Or, en l'absence de « ce », on ne trouve à ce pronom aucun antécédent au singulier, ce nombre étant pourtant seul compatible avec « sembla ».
La phrase qui me paraît grammaticalement correcte, « X se tut quelques secondes, ce qui sembla plus long », ne comporte pas, comme on pourrait le croire au premier abord, une principale « X se tut quelques secondes » et une subordonnée « ce qui sembla plus long ». Elle
• commence par une proposition indépendante, « X se tut quelques secondes »,
• comporte un pronom démonstratif qui la reprend en la résumant, « ce »*,
• et une subordonnée relative, « qui sembla plus long ».
_____________________________________________________________________________________________________________
* « X se tut quelques secondes, ce qui sembla plus long » vaut, en quelque sorte, « X se tut quelques secondes, c'est cela** qui sembla plus long » (proposition principale : c'est cela).
** Pour la démonstration !
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Peut-on élider un CE ?
J'ai cru comprendre que c'était ce que voulait dire l'auteur. Deux autres accords similaires (pluriel qui devient singulier) m'ont choqué pendant ma lecture de ce roman. Il s'agit cependant d'une traduction. Soit le traducteur calque inconsciemment la syntaxe suédoise, soit il faut le lapider.
Je vais me renseigner quant au suédois.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Re: Peut-on sous-entendre un CE ?
Peut-être n'est-il pas utile de chercher midi à quatorze heures! Sans doute s'agit-il simplement d'une utilisation approximative d'un traducteur automatique et d'une relecture quelque peu rapide et donc tout aussi approximative.
X se tut quelques secondes qui sembla plus long. > (Google : français >suédois) > X var tyst i några sekunder, vilket verkade längre. (Google : suédois > français) > X resta silencieux pendant quelques secondes, ce qui semblait plus long. Ce qui améliore l'original...
X se tut quelques secondes qui sembla plus long. > (Google : français >suédois) > X var tyst i några sekunder, vilket verkade längre. (Google : suédois > français) > X resta silencieux pendant quelques secondes, ce qui semblait plus long. Ce qui améliore l'original...
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Peut-on sous-entendre un CE ?
Vous avez raison, Bernard.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Re: Peut-on élider un CE ?
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Cette demande de retraduire vers l'original est une excellente idée !
Le suédois comporte probablement, comme la plupart des langues germaniques (toutes ?), un seul temps correspondant à notre imparfait et à notre passé simple : « ce » améliore certes l'original mais je n'en dirai pas autant de « semblait ».
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Re: Peut-on sous-entendre un CE ?
Ça alors ! Ce fil a deux titres !
Re: Peut-on sous-entendre un CE ?
Parce que le titre initial a été modifié par son auteur.