Amphibologies
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Amphibologies
Il m'est arrivé de vendre des articles de Noël et d'être confrontée à un client qui désirait des santons. Je lui montrai ce que nous avions en rayon et il me dit : "Commencez par le père, la mère et le petit".
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Re: Amphibologies
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
En 2015, vous aviez lancé le fil La forme passive, dont l'ensemble de la relecture me paraît intéressant. À sa page 3 étaient évoqués les passifs état et action. Si « Je serai rassasié » signifie « Je n'aurai plus faim », il s'agit d'un passif état. On parlera de passif action lorsque la phrase comporte ou sous-entend, par exemple, le complément d'agent « par ce que vous préparerez ».Yeva Agetuya a écrit : ↑ven. 17 avr. 2020, 20:12 Si je dis Je serai rassasié, cela peut aussi bien signifier J'aurai fini de manger que On me nourrira.
Dans la réalité de la langue, je n'ai pas l'impression d'être souvent confronté à cette ambiguïté éventuelle, que je ne nommerais peut-être pas amphibologie. Le contexte est généralement clair.
Dans « Jésus ressuscite », le grammairien ne voit pas un passif. Le Larousse cite « Elle a ressuscité la mode du béret ». Si l'on compare les deux phrases, le statut de verbe intransitif de ressusciter dans la première apparaît clairement, en opposition avec le C.O.D. « la mode du béret » dans la seconde. Seule cette dernière convient pour une transformation au passif : La mode du béret a été ressuscitée par elle. Parce qu'on a maintenant affaire au verbe transitif direct.Yeva Agetuya a écrit : ↑ven. 17 avr. 2020, 20:12Je suis tombé sur ce problème avec les traductions de l'Evangile où j'ai découvert dans le grec que Jésus ressuscite à la forme passive, c'est à dire que Dieu le tire de là, ce qui est en contradiction avec "Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai." (Jn 2.19)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Re: Amphibologies
Entendu hier à la télévision : Je ne veux pas me marier avec un masque.
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Amphibologies
https://www.info-bible.org/lsg/40.Matthieu.html
Mais ici cette traduction est fausse parce que le grec est au passif :
17.23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
Mais ici elle est ambiguë :
26.32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Mais ici cette traduction est fausse parce que le grec est au passif :
17.23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
Mais ici elle est ambiguë :
26.32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Re: Amphibologies
Certaines traductions utilisent le passif aussi.
Ainsi la Bible de Darby écrit : et le troisième jour il sera ressuscité.
Mais elle propose en astérisque la version "ou : il ressuscitera".
https://www.lueur.org/bible/matthieu17/darby
Dans des versions britanniques, on trouve aussi le passif. Ainsi, dans la King James Bible
and the third day he shall be raised again.
Dans la English Revised Version
and the third day he shall be raised up.
Je laisse aux germanistes patentés le soin de tirer des conclusions du passage correspondant :
Lutherbibel 1912
und am dritten Tage wird er auferstehen.
Textbibel 1899
und am dritten Tage wird er auferweckt werden.
Dans la traduction de Chouraqui que j'ai dans ma bibliothèque, il est traduit : et le troisième jour, il se réveillera.
Si je comprends bien les commentaires que je trouve en ligne, c'est plus proche, pour le sens, de l'original grec :
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
ἐγερθήσεται. (verbe, 3e personne singulier, futur indicatif passif) de egeiro, qui signifie se réveiller).
Il aurait peut-être dû mettre : il sera réveillé.
https://christswords.com/content/mat-17 ... l-kill-him
Mais est-ce que ces considérations ergoteuses changent profondément la nature du message évangélique ? Aux spécialistes de répondre.
Ainsi la Bible de Darby écrit : et le troisième jour il sera ressuscité.
Mais elle propose en astérisque la version "ou : il ressuscitera".
https://www.lueur.org/bible/matthieu17/darby
Dans des versions britanniques, on trouve aussi le passif. Ainsi, dans la King James Bible
and the third day he shall be raised again.
Dans la English Revised Version
and the third day he shall be raised up.
Je laisse aux germanistes patentés le soin de tirer des conclusions du passage correspondant :
Lutherbibel 1912
und am dritten Tage wird er auferstehen.
Textbibel 1899
und am dritten Tage wird er auferweckt werden.
Dans la traduction de Chouraqui que j'ai dans ma bibliothèque, il est traduit : et le troisième jour, il se réveillera.
Si je comprends bien les commentaires que je trouve en ligne, c'est plus proche, pour le sens, de l'original grec :
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.
ἐγερθήσεται. (verbe, 3e personne singulier, futur indicatif passif) de egeiro, qui signifie se réveiller).
Il aurait peut-être dû mettre : il sera réveillé.
https://christswords.com/content/mat-17 ... l-kill-him
Mais est-ce que ces considérations ergoteuses changent profondément la nature du message évangélique ? Aux spécialistes de répondre.
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Re: Amphibologies
Je pense au film « Deux heures moins le quart avant Jésus-Christ ». Les dernières images nous montrent la naissance de Jésus à la télévision et Coluche dit : « Eh ben, on n'a encore pas fini d'en causer » (ou quelque chose comme ça). C'est le cas sur le forum
.
![[rigole] :lol:](./images/smilies/icon_lol.gif)
Avatar : petit Gaulois agité (dixit Perkele)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Re: Amphibologies
Dans le sens pascal, « ressusciter » est intransitif. Il faut le comparer à « partir », par exemple, qui, du fait de son intransitivité, n'a pas de passif. Si la femme de mon voisin le quitte, il peut affirmer au passif qu'il est quitté par sa femme ; si sa femme part du foyer, il ne peut pas dire qu'il serait parti par sa femme du foyer ! En revanche, il peut s'exprimer ainsi : Je sais que, lorsque je rentrerai chez moi, ma femme sera partie : il ne s'agit pas là d'un passif mais d'un futur antérieur.
Pauvre lecteur lambda !
Re: Amphibologies
Mais oui, bien sûr, monsieur Lambda :André (G., R.) a écrit : ↑dim. 19 avr. 2020, 9:35 Dans le sens pascal, « ressusciter » est intransitif. Il faut le comparer à « partir », par exemple, qui, du fait de son intransitivité, n'a pas de passif. Si la femme de mon voisin le quitte, il peut affirmer au passif qu'il est quitté par sa femme ; si sa femme part du foyer, il ne peut pas dire qu'il serait parti par sa femme du foyer ! En revanche, il peut s'exprimer ainsi : Je sais que, lorsque je rentrerai chez moi, ma femme sera partie : il ne s'agit pas là d'un passif mais d'un futur antérieur.
Pauvre lecteur lambda !
Cependant, pour atteindre la force et la sérénité de la foi chrétienne, il faudra attendre la venue de Jésus de Nazareth, qui après sa vie dans notre chair mortelle et sa mort sur la croix, sera ressuscité par Dieu son Père.
https://catechese-ressources.com/mourir-pour-renaitre/
« Il sera ressuscité » Dans chacune des trois annonces que nous rapporte Matthieu, Jésus parle de sa résurrection, en utilisant chaque fois un passif qui a tout l’air d’être un passif divin : « Il sera ressuscité ». Malheureusement, nos traducteurs français ont pris la fâcheuse habitude de traduire chaque fois par un actif (« il ressuscitera »), alors qu’il s’agit bien en grec d’un passif (égerthèsétaï « il sera ressuscité »). Je dis « malheureusement », car en remplaçant un passif par un actif, cette manière de traduire gomme en fin de compte le rôle de celui qui ressuscite Jésus, alors que la tournure grecque nous révèle que Jésus s’efforce d’attirer discrètement notre attention sur un autre que lui-même, sur celui par lequel il sera ressuscité, sur celui qu’il ne nomme cependant pas, par respect pour sa transcendance et pour sa sainteté...Par qui Jésus, le Fils, sera-t-il donc ressuscité ?
https://excerpts.numilog.com/books/9782354791810.pdf
Que le lecteur lambda s'efforce de comprendre le fond des choses plutôt que de rester à la surface des mots.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Re: Amphibologies
« Ressusciter » est un verbe français. Les dictionnaires dont je dispose ne le connaissent qu'intransitif dans le sens pascal. La majorité de nos lecteurs ignore peut-être le grec. Certains d'entre eux savent en revanche que les Grecs modernes se saluent le jour de Pâques en disant « Christ est ressuscité ». Il ne peut s'agir là que du passé composé du verbe intransitif. S'il s'agissait du passif présent du verbe transitif, l'absence de complément d'agent serait bien étonnante mais surtout une telle phrase ne pourrait être prononcée que par une personne assistant à la scène, dans le sens « À l'heure où je vous parle, je vois que Dieu ramène Christ à la vie » : ridicule ! Ne serait-ce que parce que cela se dit pendant toute la journée concernée !
Le verbe ressusciter intransitif, non susceptible d'être mis au passif, ainsi que l'emploient les Grecs le jour de Pâques, prend les formes suivantes aux différents temps de l'indicatif :
Plus-que-parfait : Christ était ressuscité 1 (Christ était revenu à la vie)
Passé antérieur : Christ fut ressuscité 2 (Christ fut revenu à la vie)
Imparfait : Christ ressuscitait
Passé simple : Christ ressuscita
Présent : Christ ressuscite
Futur simple : Christ ressuscitera
Futur antérieur : Christ sera ressuscité 3 (Christ sera revenu à la vie)
1 Ce plus-que-parfait actif ne doit pas être confondu avec l'imparfait passif du verbe transitif qu'on a dans « La mode du béret était ressuscitée par X ».
2 Ce passé antérieur actif ne doit pas être confondu avec le passé simple passif du verbe transitif qu'on a dans « La mode du béret fut ressuscitée par X ».
3 Ce futur antérieur actif ne doit pas être confondu avec le futur simple passif du verbe transitif qu'on a dans « La mode du béret sera ressuscitée par X ».
Oui, pensons au lecteur lambda !
Le verbe ressusciter intransitif, non susceptible d'être mis au passif, ainsi que l'emploient les Grecs le jour de Pâques, prend les formes suivantes aux différents temps de l'indicatif :
Plus-que-parfait : Christ était ressuscité 1 (Christ était revenu à la vie)
Passé antérieur : Christ fut ressuscité 2 (Christ fut revenu à la vie)
Imparfait : Christ ressuscitait
Passé simple : Christ ressuscita
Présent : Christ ressuscite
Futur simple : Christ ressuscitera
Futur antérieur : Christ sera ressuscité 3 (Christ sera revenu à la vie)
1 Ce plus-que-parfait actif ne doit pas être confondu avec l'imparfait passif du verbe transitif qu'on a dans « La mode du béret était ressuscitée par X ».
2 Ce passé antérieur actif ne doit pas être confondu avec le passé simple passif du verbe transitif qu'on a dans « La mode du béret fut ressuscitée par X ».
3 Ce futur antérieur actif ne doit pas être confondu avec le futur simple passif du verbe transitif qu'on a dans « La mode du béret sera ressuscitée par X ».
Oui, pensons au lecteur lambda !
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Amphibologies
Si le coup de main vient de son père, avec qui il ne fait finalement qu'une seule et même personne, ça ne devrait pas poser de problème.
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Re: Amphibologies
Et que devient Paul Cod dans tout ça ? Il nage toujours ? Je m'y perd.André (G., R.) a écrit : ↑lun. 20 avr. 2020, 8:33
Plus-que-parfait : Christ était ressuscité 1 (Christ était revenu à la vie)
Passé antérieur : Christ fut ressuscité 2 (Christ fut revenu à la vie)
Imparfait : Christ ressuscitait
Passé simple : Christ ressuscita
Présent : Christ ressuscite
Futur simple : Christ ressuscitera
Futur antérieur : Christ sera ressuscité 3 (Christ sera revenu à la vie)
![[gyrophare] :gyrophare:](./images/smilies/icon_gyrophare.gif)
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Re: Amphibologies
En effet, c'était le sujet même de votre intervention, Yeva Agetuya :Yeva Agetuya a écrit : ↑mar. 21 avr. 2020, 14:05C'est très important : le Christ a-t-il été capable de vaincre la mort ou a-t-il eu besoin d'un coup de main ?
Je suis tombé sur ce problème avec les traductions de l'Évangile où j'ai découvert dans le grec que Jésus ressuscite à la forme passive, c'est à dire que Dieu le tire de là, ce qui est en contradiction avec "Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai."
Malheureusement, je ne suis pas sûr de savoir vous expliquer ce que je ressens, en lisant cela, sans éviter le ton qu'on me reproche.
« La forme passive » est une expression grammaticale synonyme de « la voix passive ». Or « ressusciter » est essentiellement intransitif dans son sens pascal et ne se met donc pas au passif, si bien qu'on ne comprend pas forcément « ressuscite à la voix passive ».
Sur notre forum, j'y reviens, les personnes susceptibles de vous aider à propos de la question de savoir si, en grec, lors de sa résurrection, Christ agit de manière autonome ou s'il est ramené à la vie par Dieu le Père, sont sans doute rares.
Cependant, si vous acquériez la certitude que le texte grec comporte l'idée de l'intervention divine dans ladite résurrection, ne pourriez-vous pas recourir, par exemple, à « Christ est (a été ?) ramené à la vie » ?
Mais l'expression que vous utilisez, « vaincre la mort », ne va pas dans ce sens.
J'essaie simplement de regarder attentivement le verbe français. Dont j'ai d'ailleurs oublié, même si je venais d'en parler, d'indiquer le passé composé dans le tableau de ma précédente intervention. Le voici à nouveau :
Christ est ressuscité (Christ est revenu à la vie).
Les germanophones disent de la même manière Jesus Christus ist auferstanden, qui conjugue le verbe intransitif auferstehen au passé composé avec l'auxiliaire sein (ist).