Pour moi aussi. Après tout, on dit une obole. (Mais un obèle, terme connu de Goscinny).
Fautes très et trop courantes
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Fautes très et trop courantes
Obèle et obélisque sont de la même famille. Obole, non.
Re: Fautes très et trop courantes
Dans un site local en ligne, cette annonce : « M’ayant fait voler mon vélo, je suis à la recherche d’un autre d’occasion.»
On entend assez souvent la tournure "Je m'ai fait voler qqch" au lieu de "je me suis fait voler qqch". Mais apparemment "M'ayant fait voler" n'est pas un cas isolé :
https://www.google.com/search?q=%22m%27 ... s-wiz-serp
On entend assez souvent la tournure "Je m'ai fait voler qqch" au lieu de "je me suis fait voler qqch". Mais apparemment "M'ayant fait voler" n'est pas un cas isolé :
https://www.google.com/search?q=%22m%27 ... s-wiz-serp
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Re: Fautes très et trop courantes
On peut facilement l'interpréter en j'ai fait voler mon vélo.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Fautes très et trop courantes
Variante de ὀβελός, obelós (« aiguillon »), le sens étymologique est « poinçon pour la frappe de la monnaie » → voir coin en anglais pour la dérivation sémantique de « coin » à « monnaie ».
https://fr.wiktionary.org/wiki/%E1%BD%8 ... %CF%82#grc
Je connaissais une autre étymologie : une agrafe à vêtement en bronze servant accessoirement de petite monnaie.
Re: Fautes très et trop courantes
Quand on parle de famille étymologique, on ne sait jamais où l'on doit mettre les limites de la parenté. Vous avez bien fait de préciser les choses.
Re: Fautes très et trop courantes
Hum... je ne vois pas trop le rapport avec l'anglais... "coin", au sens de "poinçon", outil servant à frapper, vient du latin cuneus
Re: Fautes très et trop courantes
Le rapport est le passage sémantique en anglais du poinçon, du coin, à la pièce elle-même obtenue après utilisation du poinçon, similaire à celui qu'on vient de voir pour obèle/obole.
Re: Fautes très et trop courantes
Ah ! Un genre de" métonymie", donc.
Re: Fautes très et trop courantes
J'entends souvent cette phrase : il n'est bon qu'à inaugurer les chrysanthèmes.
Est ce que l'on n'inaugure pas plutôt un bâtiment, une exposition.....?
Est ce que l'on n'inaugure pas plutôt un bâtiment, une exposition.....?
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Fautes très et trop courantes
Il y eu des expositions florales inaugurées par les autorités.
Re: Fautes très et trop courantes
Si, mais cette expression pittoresque, peut-être pas tout à fait correcte ou logique, est rentrée dans la langue parce qu'elle est sortie de la bouche de De Gaulle et qu'elle a tout de suite fait mouche. C'est une expression récente, en somme.
https://www.ouest-france.fr/culture/liv ... 12475c9cda
- Yeva Agetuya
- Messages : 2538
- Inscription : lun. 22 juin 2015, 1:43
Re: Fautes très et trop courantes
J'avais lu cette histoire mais je n'y crois pas.
En bon français, "déposer une gerbe de chrysanthèmes" ne peut avoir pour synonyme "inaugurer les chrysanthèmes".
En bon français, "déposer une gerbe de chrysanthèmes" ne peut avoir pour synonyme "inaugurer les chrysanthèmes".
Re: Fautes très et trop courantes
L'histoire est amplement documentée et je n'ai pas trouvé d'attestations antérieures, bien qu'elles puissent toujours exister.
Re: Fautes très et trop courantes
Merci pour vos réponses.