A-t-il été possible dans quelconque période de la langue française (ou même maintenant dans le langage relâché) d'employer son et leur avec leurs valeurs étymologiques? Je le précise: en latin on utilisait suus et variations si l'on faisait référence à la "possession" du sujet (Filios suos amant) et illorum, l''aieul' du pronom leur, si la "possession" était en dehors du sujet (Filios illorum amat). Dans le premier cas, il signifie qu'ils/elles aiment ses propres enfants, tandis que dans le deuxième, ils/elles aiment les enfants d'autres personnes).
Le même phénomène existe dans les langues slaves (они люблят своих детей et они люблят их детей) et dans les langues scandinaves (de älskar sina barn et de älskar deras barn). Le roumain permet les deux constructions, mais ei iubesc copiii lor est ambigu et ei iubesc copiii săi signifie qu'ils aiment leurs propres enfants (alors la distinction latine s'est perdue un peu). Le catalan, qui a le pronom llur, le considère littéraire ou archaïque et emploie majoritairement seu et variations: els estimen els seus fills. J'ai ajouté d'autres langues parce qu'il peut exister quelqu'un ici qui les apprenne et qui n'y ait jamais pensé. En outre, je crois que ce sont des renseignements intéressants.
![[sourire] :)](./images/smilies/icon_smile.gif)