Nuances verbales

Répondre
Orphaios

Nuances verbales

Message par Orphaios »

Les temps surcomposés n'existant pas en espagnol, je dois reconnaître que j'ai beau m'efforcer de les comprendre, je n'arrive pas à les intérioriser, voire à les concevoir, à capter leurs différences de significations par rapport aux temps composés. Résultat: je ne sais comment les utiliser et je ne les utilise jamais. J'ai lu que vous en avez déjà fait un débat, mais vous y parliez de certains contextes ou situations plutôt isolés dont je ne peux tirer une règle d'usage.
La seule chose qui s'en rapproche, au sein de ma langue, est une périphrase formé avec le verbe "tener" (avoir au sens de posséder mais qui ne maintient, dans la périphrase, qu'un petit reste de sa signification originaire):

(en parlant de quelqu'un) "lo he tenido visto durante muchos años": (littéralement) "je l'ai eu vu pendant beaucoup d'années"; mais je ne sais pas si la traduction est correcte, parce que la périphrase espagnole veut dire que je ne le vois plus, tandis que si j'avais simplement dit "lo he visto durante muchos años" (en passé composé sans périphrase), je ne suggérerais pas que je ne le vois plus (même je peux parfaitement continuer à le voir). Pourtant je n'ai pas observé une différence de nature sémantique entre les composés et les surcomposés français. Vous allez peut-être dire: "alors, vous avez compris!". Mais non, parce que je ne perçois non plus la différence de degré qu'on leur présume et présuppose.

Peut-être il n'y a pas de nuances ou bien elles ne concernent qu'au style? Parce que (je répète) je n'arrive à trouver les différences entre ces deux types de temps qui n'existent (que je sache) qu'en français (vive la France!)...
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9822
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Je suis d'une région où le passé surcomposé est employé spontanément. Nous nous en servons pour exprimer à la fois : l'éloignement dans le passé, l'incertitude du moment et l'achèvement.

Ex. Je l'ai eu fait = Il m'est arrivé (à une époque reculée que je ne saurais pas bien situer) de le faire (et je ne le fais plus).
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Orphaios

Message par Orphaios »

Merci de votre réponse, Perkele :D

Vous dites (je ne sais pas encore comment citer :? ): Ex. Je l'ai eu fait = Il m'est arrivé (à une époque reculée que je ne saurais pas bien situer) de le faire (et je ne le fais plus).

Alors, dois-j'en déduire (l'écrit-on ainsi?) que le passé surcomposé comporte-il une nuance sémantique propre et qu'on ne l'utilise pas seulement en corrélation avec d'autres temps passés (comme, par exemple, c'est le cas du plus-que-parfait, qui exprime toujours un passé antérieur à un autre)? Ou qu'on l'utilise uniquement d'après ce sens propre (sans aucune corrélation)?
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Orphaios a écrit :...(je ne sais pas encore comment citer...
En haut à droite du message de celui que vous voulez citer, vous faites un simple clic gauche sur "citer" ; ce message apparaît sur fond blanc, comme lorsque vous rédigez un message. Vous pouvez conserver tout le message ou n'en sélectionner qu'une partie. A la suite vous écrivez votre commentaire, puis "envoyer".
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Doubs (près de l'abreuvoir)

Message par Claude »

Orphaios a écrit :...Alors, dois-j'en déduire (l'écrit-on ainsi?)...
Dois-je en déduire...
Orphaios

Message par Orphaios »

Par exemple, ainsi? ^_^

En haut à droite du message de celui que vous voulez citer, vous faites un simple clic gauche sur "citer" ; ce message apparaît sur fond blanc, comme lorsque vous rédigez un message.

Merci, Claude!
Orphaios

Message par Orphaios »

Ah, non, je ne l'ai réussi! :cry:
Orphaios

Message par Orphaios »

Claude a écrit :
Orphaios a écrit :...(je ne sais pas encore comment citer...
En haut à droite du message de celui que vous voulez citer, vous faites un simple clic gauche sur "citer" ; ce message apparaît sur fond blanc, comme lorsque vous rédigez un message. Vous pouvez conserver tout le message ou n'en sélectionner qu'une partie. A la suite vous écrivez votre commentaire, puis "envoyer".
Peut-être il faut écrire juste après? Voyons voir...
Orphaios

Message par Orphaios »

Oui, c'était comme ça! Merci, Claude, de nouveau! Le problème me viendra quand je voudrai citer quelqu'un au milieu d'un message, et pas au début!
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 9822
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Orphaios a écrit :Merci de votre réponse, Perkele :D

Vous dites (je ne sais pas encore comment citer :? ): Ex. Je l'ai eu fait = Il m'est arrivé (à une époque reculée que je ne saurais pas bien situer) de le faire (et je ne le fais plus).

Alors, dois-j'en déduire (l'écrit-on ainsi?) que le passé surcomposé comporte-il une nuance sémantique propre et qu'on ne l'utilise pas seulement en corrélation avec d'autres temps passés (comme, par exemple, c'est le cas du plus-que-parfait, qui exprime toujours un passé antérieur à un autre)? Ou qu'on l'utilise uniquement d'après ce sens propre (sans aucune corrélation)?
Le puls-que-parfait de l'indicatif employé seul exprime aussi une nuance d'achèvement dans le passé :

Ex. : "Mardi dernier ils avaient vendangé leur vigne." = ils n'étaient pas en train ; mardi c'était fini.
Dernière modification par Perkele le sam. 05 avr. 2008, 15:27, modifié 1 fois.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Orphaios

Message par Orphaios »

Alors le plus-que-parfait n'est-il pas non plus un temps uniquement relatif? Peut-on l'utiliser tout seul alors? Merci de me l'avoir révélé, Perkele. Et quant aux temps surcomposés que pensez-vous finalement?
Avatar de l’utilisateur
Klausinski
Messages : 1295
Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
Localisation : Aude

Message par Klausinski »

Orphaios a écrit :Oui, c'était comme ça! Merci, Claude, de nouveau! Le problème me viendra quand je voudrai citer quelqu'un au milieu d'un message, et pas au début!
Pour citer quelqu’un au milieu du message, il faut, après avoir écrit et sélectionné ce que l’on veut citer, cliquer sur QUOTE dans la boite de rédaction.

Avant de poster, cela doit donner :

Code : Tout sélectionner

[quote="Rémy de Gourmont"]Soyez humains: si vous avez un fils qui ne sait pas distinguer les couleurs, faites-en plutôt un critique d'art qu'un mécanicien de chemin de fer.[/quote]
À la fin, cela apparaît ainsi :
Rémy de Gourmont a écrit :Soyez humains: si vous avez un fils qui ne sait pas distinguer les couleurs, faites-en plutôt un critique d'art qu'un mécanicien de chemin de fer.
Dernière modification par Klausinski le lun. 24 févr. 2014, 15:10, modifié 1 fois.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
amourdeliceetorgue

Message par amourdeliceetorgue »

J'adore vos exemples klausinski.
Avatar de l’utilisateur
Klausinski
Messages : 1295
Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
Localisation : Aude

Message par Klausinski »

amourdeliceetorgue a écrit :J'adore vos exemples klausinski.
Ça m’est un plaisir de faire une réclame discrète (appréciez l’oxymore) à des auteurs que j’estime de talent, et qu’on voit à peine sortir de l’ombre, depuis quelques temps, grâce à la remarquable collection Bouquins. Du reste, si je ne m’abuse, j’ai pu noter que nous avions en la matière des goûts communs.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
Répondre