Signer un but !
Signer un but !
Dans le cadre du déchaînement médiatique autour du "jeu de la balle au pied", l'expression en rubrique est constamment utilisée par nos chers journalistes. Je ne suis pas très sûr que cela soit conforme !
Qu'en dites-vous ?
Qu'en dites-vous ?
Je vois que le mot « football » ne vous plaît guère. Le rejetez-vous complètement ?
Le « jeu de la balle au pied » m'étonne moins que « pied-balle » ; mais Independant, vous utilisez les guillemets, et vous, Jacques, l'italique.
Existe-t-il un terme français reconnu pour évoquer ce sport ? Pour ma part, une fois n'est pas coutume, j'utilise le mot anglais.
Le « jeu de la balle au pied » m'étonne moins que « pied-balle » ; mais Independant, vous utilisez les guillemets, et vous, Jacques, l'italique.
Existe-t-il un terme français reconnu pour évoquer ce sport ? Pour ma part, une fois n'est pas coutume, j'utilise le mot anglais.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
J'ai fait exprès de donner cette interprétation au premier degré : la syntaxe anglaise étant à l'inverse de la nôtre, football se traduit par par balle au pied, pied-balle c'est de la dérision.valiente a écrit :Je vois que le mot « football » ne vous plaît guère. Le rejetez-vous complètement ?
Le « jeu de la balle au pied » m'étonne moins que « pied-balle » ; mais Independant, vous utilisez les guillemets, et vous, Jacques, l'italique.
Existe-t-il un terme français reconnu pour évoquer ce sport ? Pour ma part, une fois n'est pas coutume, j'utilise le mot anglais.
Ne vous tracassez pas, il n'existe pas de terme français. Je ne vois pas d'inconvénient à utiliser ce mot, ce que je rejette ce n'est pas le terme c'est le jeu, parce qu'il envahit nos écrans de télévision, et qu'on va jusqu'à déprogrammer des émissions pour lui donner la priorité. Sans parler des masses colossales d'argent qu'il déplace et le prix exorbitant que sont payés certains joueurs.
On n'est plus dans le domaine du sport mais dans celui du trafic financier.
Je ferme la parenthèse, car nous dévions du sujet « langue française » tout en y restant un peu, puisque votre question portait sur le vocabulaire.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Ne doutez pas, mettez-vous dans l'ambiance, nous sommes naturellement portés vers la fantaisie, ce qui ne nous empêche pas de traiter de sujets fort sérieux. Je l'avais déjà exprimé sur un autre sujet : nous sommes sérieux mais pas austères.valiente a écrit :Je doutais de votre sérieux, vous me rassurez complètement. Certaines découvertes d'expressions françaises m'ont parfois tellement surpris que j'en deviens presque naïf par moment.
Il pourrait s'agir là du comble de l'humilité.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 299
- Inscription : sam. 06 mai 2006, 19:59
En portugais le terme ludopédio (basé sur le latin) a été créé mais je ne l'ai jamais entendu utiser par personne bien qu'il soit dans le dictionnaire. Au portugais de tous les jours on écrit et dit futebol (prononcé foutébol ou foutchbol à la francaise). Il n'a pas peu d'exemples de l'usage de ludopédio sur Google, mais je vérifie que la plupart semble expliquer la signification de ce terme.Existe-t-il un terme français reconnu pour évoquer ce sport ? Pour ma part, une fois n'est pas coutume, j'utilise le mot anglais.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Voilà un témoignage qui souligne l'emprise de l'anglais : un mot d'origine latine bien formé, qui signifie si je ne me trompe « jeu de pied », n'a pas réussi à s'imposer. Le seul pays qui connaisse un vrai succès dans la lutte contre l'anglomanie est le Québec, parce que là-bas c'est une nécessité vitale : cernés par les territoires anglophones, les Québécois ont failli être étouffés par l'hégémonie linguistique. Ils ont réagi en votant la fameuse loi 101, et en créant l'Office québécois de la langue française qui cherche un équivalent français à chaque apparition d'un terme anglais.
Avant la loi 101 les anglophones imposaient l'usage de l'anglais dans les réunions de sociétés, et les francophones étaient tenus sous le joug de cette dictature linguistique. La loi 101 leur a permis de reprendre le dessus ; du coup, le français est obligatoire dans toutes les institutions officielles et manifestations de la vie courante, et il est imposé dans les réunions.
Le Brésil et les pays d'Europe ne sont pas sous une menace directe, alors ils se laissent aller de leur plein gré à la dérive anglomaniaque, en « rajoutant » même par la fabrication indigène de faux anglicismes.
Avant la loi 101 les anglophones imposaient l'usage de l'anglais dans les réunions de sociétés, et les francophones étaient tenus sous le joug de cette dictature linguistique. La loi 101 leur a permis de reprendre le dessus ; du coup, le français est obligatoire dans toutes les institutions officielles et manifestations de la vie courante, et il est imposé dans les réunions.
Le Brésil et les pays d'Europe ne sont pas sous une menace directe, alors ils se laissent aller de leur plein gré à la dérive anglomaniaque, en « rajoutant » même par la fabrication indigène de faux anglicismes.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Cher Jacques,Jacques a écrit :J'ai fait exprès de donner cette interprétation au premier degré : la syntaxe anglaise étant à l'inverse de la nôtre, football se traduit par par balle au pied, pied-balle c'est de la dérision.valiente a écrit :Je vois que le mot « football » ne vous plaît guère. Le rejetez-vous complètement ?
Le « jeu de la balle au pied » m'étonne moins que « pied-balle » ; mais Independant, vous utilisez les guillemets, et vous, Jacques, l'italique.
Existe-t-il un terme français reconnu pour évoquer ce sport ? Pour ma part, une fois n'est pas coutume, j'utilise le mot anglais.
Ne vous tracassez pas, il n'existe pas de terme français. Je ne vois pas d'inconvénient à utiliser ce mot, ce que je rejette ce n'est pas le terme c'est le jeu, parce qu'il envahit nos écrans de télévision, et qu'on va jusqu'à déprogrammer des émissions pour lui donner la priorité. Sans parler des masses colossales d'argent qu'il déplace et le prix exorbitant que sont payés certains joueurs.
On n'est plus dans le domaine du sport mais dans celui du trafic financier.
Je ferme la parenthèse, car nous dévions du sujet « langue française » tout en y restant un peu, puisque votre question portait sur le vocabulaire.
Encore une fois, je ne peux qu'approuver votre opinion sur cet envahissement alors qu'il existe un énorme besoin culturel dans ce pays
et ce dans tous les domaine.