Doute concernant le subjonctif passé
Doute concernant le subjonctif passé
Bonjour,
Dans cette phrase, le verbe terminé est au subjonctif passé, j'aurais tendance à le conjuguer au subjonctif présent
Le local demeurera ouvert jusqu'à ce que l'agrandissement de la salle ait été terminé.
Le subjonctif passé exprime un fait antérieur par rapport à celui qu'exprime le verbe principal. Le subjonctif présent exprime un fait simultané ou postérieur par rapport au fait qu'exprime le verbe principal.
Donc, serait-il préférable d'écrire :
Le local demeurera ouvert jusqu'à ce que l'agrandissement de la salle soit terminé.
Qu'en pensez-vous?
Autre chose : c'est le verbe compléter qui avait été écrit au départ, mais je crois bien que c’est une erreur d'anglicisme sémantique.
MERCI BEAUCOUP!
Dans cette phrase, le verbe terminé est au subjonctif passé, j'aurais tendance à le conjuguer au subjonctif présent
Le local demeurera ouvert jusqu'à ce que l'agrandissement de la salle ait été terminé.
Le subjonctif passé exprime un fait antérieur par rapport à celui qu'exprime le verbe principal. Le subjonctif présent exprime un fait simultané ou postérieur par rapport au fait qu'exprime le verbe principal.
Donc, serait-il préférable d'écrire :
Le local demeurera ouvert jusqu'à ce que l'agrandissement de la salle soit terminé.
Qu'en pensez-vous?
Autre chose : c'est le verbe compléter qui avait été écrit au départ, mais je crois bien que c’est une erreur d'anglicisme sémantique.
MERCI BEAUCOUP!
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Je pense que les deux sont bons. Si on le met à la forme active, on pourra dire : jusqu'à ce que nous ayons terminé les travaux, de préférence d'ailleurs à jusqu'à ce que nous terminions.
Pour compléter, vous avez raison, c'est une paresse de traduction de to complete, faute de plus en plus répandue qui amène des traducteurs à choisir bêtement le mot français qui ressemble le plus au mot anglais, sans souci de leurs différences de signification ; l'exemple type est cette calamité qui fait dire opportunité pour occasion.
Pour compléter, vous avez raison, c'est une paresse de traduction de to complete, faute de plus en plus répandue qui amène des traducteurs à choisir bêtement le mot français qui ressemble le plus au mot anglais, sans souci de leurs différences de signification ; l'exemple type est cette calamité qui fait dire opportunité pour occasion.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Perkele
- Messages : 12918
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Je préfère "soit terminé" (dans le futur).
"... ait été terminé", pour moi, s'emploierait dans le cas où nous serions en train de parler d'un événement accompli - par exemple si on parlait de l'agrandissement terminé - mais qu'on se place au moment de l'annonce de cette décision, c'est à dire avant l'accomplissement* :
"Ils annoncèrent que le local demeurerait ouvert jusqu'à ce que l'agrandissement ait été terminé."
Et si on continuait l'histoire, on reprendrait : "Quand l'agrandissement fut terminé..."
* Je ne sais as si c'est très clair...
"... ait été terminé", pour moi, s'emploierait dans le cas où nous serions en train de parler d'un événement accompli - par exemple si on parlait de l'agrandissement terminé - mais qu'on se place au moment de l'annonce de cette décision, c'est à dire avant l'accomplissement* :
"Ils annoncèrent que le local demeurerait ouvert jusqu'à ce que l'agrandissement ait été terminé."
Et si on continuait l'histoire, on reprendrait : "Quand l'agrandissement fut terminé..."
* Je ne sais as si c'est très clair...
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Oui pour moi c'est clair. Ces histoires d'éventualité dans l'avenir sont parfois embarrassantes ; il est bien certain que si « aient été » n'est pas fautif, il faut toujours prendre l'option qui écarte la moindre incertitude, et le subjonctif présent offre toutes garanties à ce sujet.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Votre réponse rejoint la proposition de Codrila : il faut toujours préférer la clarté et la simplicité. D'ailleurs, vous nous amenez à remarquer que la phrase comporte une bizarrerie : la salle reste ouverte jusqu'à ce que les travaux soient terminés, ou jusqu'à la fin des travaux, n'est pas logique. Cela signifierait qu'après elle sera fermée. Or, on veut signaler que les travaux n'entraînent pas la fermeture. Donc cette construction est incongrue.Romane a écrit :Je ne comprends pas pourquoi le subjonctif passé est correct.
La phrase veut dire " Le local est ouvert pendant les travaux", c'est donc simultané.
C'est pas comme si on disait que la salle sera ouverte après les travaux : " Le local sera ouvert après que les travaux aient été terminés".
Dernière modification par Jacques le sam. 10 janv. 2009, 13:41, modifié 1 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Un brin de contexte n'eût pas fait de mal
On pourrait envisager les deux possibilités:
a) la salle étant indisponible pendant les travaux, un local de substitution est ouvert et son utilisation sera donc limitée à la durée des travaux:
- le local restera ouvert jusqu'à la fin des travaux .
b) malgré les travaux, il reste un local disponible ( qui pourra rester également ouvert après la fin des travaux ):
- le local restera ouvert durant ( pendant) les travaux.
![[sourire] :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
On pourrait envisager les deux possibilités:
a) la salle étant indisponible pendant les travaux, un local de substitution est ouvert et son utilisation sera donc limitée à la durée des travaux:
- le local restera ouvert jusqu'à la fin des travaux .
b) malgré les travaux, il reste un local disponible ( qui pourra rester également ouvert après la fin des travaux ):
- le local restera ouvert durant ( pendant) les travaux.