On voit que l'auteur ne s'est pas fatigué dans la traduction de l'anglo-américain. Car si le site a bougé, il a très bien pu rester à la même adresse, puisqu'on peut très bien rester sur place et bouger.Oooops ! Le site a bougé Oooops ! The site has moved
Encore une personne qui croit connaître l'anglais et qui ignore que le verbe anglais to move signifie bien des choses, y compris déménager.
Quant à l'interjection oops, elle s'est, hélas ! bien implantée chez les jeunes branchés. Mais par quelle mot français la remplacer ?