Prononciation du w
Prononciation du w
qui saurait me donner la règle de prononciation du «w»?
pourquoi dit-on wagon «vagon» ?
le «w» se dit-il systématiquement «woua» sauf exception?
il y a-t-il d'autres exceptions que wagon?
pourquoi dit-on wagon «vagon» ?
le «w» se dit-il systématiquement «woua» sauf exception?
il y a-t-il d'autres exceptions que wagon?
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Exceptions : Wallaby (mot indigène australien, par l'anglais), whisky (mot gaélique, par l'anglais), wigwam (mot algonquin), wombat (cf wallaby), wyandotte (d'origine amérindienne).Perkele a écrit :Le W n'est pas une consonne typiquement française. Les mots qui la contiennent sont importés de la branche germanique.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Impressionnant ! Que serait le forum sans vos apports linguistiques ? (je vous assure qu'il n'y a pas d'ironie et que je suis sincère).Jacques-André-Albert a écrit :Exceptions : Wallaby (mot indigène australien, par l'anglais), whisky (mot gaélique, par l'anglais), wigwam (mot algonquin), wombat (cf wallaby), wyandotte (d'origine amérindienne).Perkele a écrit :Le W n'est pas une consonne typiquement française. Les mots qui la contiennent sont importés de la branche germanique.
Ce qu'il faut retenir, c'est que le W ne fait pas partie de notre alphabet, et qu'il y a été ajouté tardivement (au XIIe s.) pour écrire des mots étrangers importés en français, d'abord des mots germaniques comme le signale Perkele, et que de ce fait on ne peut pas fixer une règle pour sa prononciation, parce qu'en anglais il se prononce OU, et qu'en allemand il correspond au V de notre langue.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Mais justement, c'est de ce penchant que profite le forum. Nous puisons tous notre science dans des livres, bien évidemment, mais votre goût vous a porté vers un certain type d'ouvrages qui fournissent des éléments fort instructifs.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- grumpythedwarf
- Messages : 149
- Inscription : dim. 13 déc. 2009, 11:39
- Localisation : Belgique
Je signale qu'en Belgique, on prononce le W comme dans "wallon"="Ouallon", etc.
Peut-être est-ce la proximité des langues germaniques que nous côtoyons chaque jour ?
Mais c'est là un parler régional, qui ne peut, je suppose, être considéré comme correct.
Peut-être est-ce la proximité des langues germaniques que nous côtoyons chaque jour ?
Mais c'est là un parler régional, qui ne peut, je suppose, être considéré comme correct.
"Le cynisme est ce qui ressemble le plus à la clairvoyance". François Mauriac.
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Il semble que les institutions ont eu du mal à l'adopter ; en effet, le mémento Larousse encyclopédique et illustré édité en 1930 utilisé dans les écoles et que j'ai sous les yeux ne mentionne pas le W dans l'alphabet.Jacques a écrit :...Ce qu'il faut retenir, c'est que le W ne fait pas partie de notre alphabet, et qu'il y a été ajouté tardivement (au XIIe s.)...
- Dame Vérone
- Messages : 566
- Inscription : mer. 24 mars 2010, 17:03
- Localisation : au bord de la Seille
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
En Belgique, j'ai toujours entendu prononcer ouagon pour wagon, alors qu'en France on dit vagon. Pour wallon, Wallonie, en France nous disons aussi oualon, oualoni.grumpythedwarf a écrit :Je signale qu'en Belgique, on prononce le W comme dans "wallon"="Ouallon", etc.
Peut-être est-ce la proximité des langues germaniques que nous côtoyons chaque jour ?
Mais c'est là un parler régional, qui ne peut, je suppose, être considéré comme correct.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Pour répondre à Dame Vérone, mon hypothèse, c'est que la lettre y, prononcée u en grec ancien, a été prononcée i par les Latins dans les mots qu'ils ont empruntés à cette langue. En effet, les Latins ignoraient le son u.
(Un autre exemple de cette adaptation : le peuple gaulois des Sulbanectes (qui ont laissé leur nom à Senlis, dans l'Oise) a été transformé par les Latins en Silvanectes, ce qui confirmerait par la même occasion que les Gaulois connaissaient le son u.
I et u sont très proches phonétiquement. Les Bretons ont emprunté le prénom Philippe à la langue française et le prononcent « Fulup »).
Cette parenthèse étant fermée, pourquoi cette prononciation i du y a-t-elle été adoptée en français ? Pendant tout le Moyen-Äge, le latin a été la seule langue ancienne qui fût étudiée et même pratiquée en France. Les clercs, qui ignoraient le grec (l'étude du grec a été introduite à la Renaissance, en dépit de la méfiance de l'Église, qui lui préférait l'hébreu) ont sans doute suivi une longue tradition : il faut rappeler que le latin a été la langue des lettrés sans discontinuer depuis l'époque gallo-romaine.
(Un autre exemple de cette adaptation : le peuple gaulois des Sulbanectes (qui ont laissé leur nom à Senlis, dans l'Oise) a été transformé par les Latins en Silvanectes, ce qui confirmerait par la même occasion que les Gaulois connaissaient le son u.
I et u sont très proches phonétiquement. Les Bretons ont emprunté le prénom Philippe à la langue française et le prononcent « Fulup »).
Cette parenthèse étant fermée, pourquoi cette prononciation i du y a-t-elle été adoptée en français ? Pendant tout le Moyen-Äge, le latin a été la seule langue ancienne qui fût étudiée et même pratiquée en France. Les clercs, qui ignoraient le grec (l'étude du grec a été introduite à la Renaissance, en dépit de la méfiance de l'Église, qui lui préférait l'hébreu) ont sans doute suivi une longue tradition : il faut rappeler que le latin a été la langue des lettrés sans discontinuer depuis l'époque gallo-romaine.
-
- Messages : 299
- Inscription : sam. 06 mai 2006, 19:59