Prononciation du w
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Oui, en allemand la lettre U se prononce ou, et le son français U est représenté par le U surmonté d'un Umlaut : ü. Ledit Umlaut remplace si je ne me trompe l'E de l'ancienne orthographe qui a été supprimé (UE).
Dans les langues scandinaves le son U s'écrit Y.
Dans les langues scandinaves le son U s'écrit Y.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Oui, le Umlaut allemand vient d'un e en Sutterlinschrift, l'alphabet cursif ancien. Ce e était une sorte de gribouilli de deux petits traits verticaux reliés miraculeusement entre eux par des trainées de plumes. Il a été placé au dessus de la lettre au son altéré. Le Umlaut est d'ailleurs non pas deux petit points (comme le trémas), mais deux petits traits courts.
Le y dans les langues scandinaves posent un petit problème. En danois, c'est le son /y/, un peu comme le français u. Mais en norvégien et en suédois, il s'agit d'un son particulier, à mi-chemin entre /y/ et /i/, les lèvres très en avant, pas arondies, mais avec tout le reste en position de /y/. Le résultat est asez improbable pour des oreilles francophones. En fait, c'est un /y/ désarondi.
Le y dans les langues scandinaves posent un petit problème. En danois, c'est le son /y/, un peu comme le français u. Mais en norvégien et en suédois, il s'agit d'un son particulier, à mi-chemin entre /y/ et /i/, les lèvres très en avant, pas arondies, mais avec tout le reste en position de /y/. Le résultat est asez improbable pour des oreilles francophones. En fait, c'est un /y/ désarondi.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Mes cours de suédois remontent très loin. Je croyais que cette description que vous donnez s'appliquait à la lettre U et que le Y se prononçait comme un U français. C'est ce que, dans mon souvenir, m'avait expliqué le professeur, dont je me rappelle encore le prénom : Sven Erik.ElieDeLeuze a écrit :
Le y dans les langues scandinaves posent un petit problème. En danois, c'est le son /y/, un peu comme le français u. Mais en norvégien et en suédois, il s'agit d'un son particulier, à mi-chemin entre /y/ et /i/, les lèvres très en avant, pas arrondies, mais avec tout le reste en position de /y/. Le résultat est assez improbable pour des oreilles francophones. En fait, c'est un /y/ désarrondi.
J'édite pour compléter, voici mes trouvailles sur deux sites Internet :
site 1 - y est très semblable au u français ; u son inconnu en français, central et arrondi, d’aperture semblable à celle du é fermé
site 2 - u un son à mi-chemin entre ou et eu ; y = u
Cela confirme la fidélité de ma mémoire.
Dernière modification par Jacques le ven. 17 sept. 2010, 15:40, modifié 1 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Un peu donc comme le î roumain ou le ы russe ?ElieDeLeuze a écrit :Oui, le Umlaut allemand vient d'un e en Sutterlinschrift, l'alphabet cursif ancien. Ce e était une sorte de gribouilli de deux petits traits verticaux reliés miraculeusement entre eux par des trainées de plumes. Il a été placé au dessus de la lettre au son altéré. Le Umlaut est d'ailleurs non pas deux petit points (comme le trémas), mais deux petits traits courts.
Le y dans les langues scandinaves posent un petit problème. En danois, c'est le son /y/, un peu comme le français u. Mais en norvégien et en suédois, il s'agit d'un son particulier, à mi-chemin entre /y/ et /i/, les lèvres très en avant, pas arondies, mais avec tout le reste en position de /y/. Le résultat est asez improbable pour des oreilles francophones. En fait, c'est un /y/ désarondi.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Non, et il serait intéressant de savoir dans quelle partie de l'Italie on rencontre cette prononciation. La plaine du Pô a été peuplée par des Celtes, c'était la Gaule cisalpine.Jacques a écrit :Ce n'est donc pas tout à fait une particularité française.Brazilian dude a écrit :Il y a des dialectes italiens où ce son survit et aussi sur une certaine île portugaise dont je ne me souviens plus du nom.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Le celtique était, si je ne m'abuse, la langue ancienne qui a donné naissance aux dialectes gaulois, puisque les Gaulois étaient des Celtes. Ce son serait-il resté après la conquête romaine et l'adoption du latin, ou bien s'agirait-il d'un apport postérieur venant d'une race d'autres envahisseurs ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Je me suis instruit grâce à vous en gouguelisant gaulois ; en effet :
![[question] :?:](./images/smilies/icon_question.gif)
Mais peut-être le saviez-vous déjà tousWikipédia a écrit :Le nom latin de Galli, pluriel de Gallus, habitants de la Gallia « Gaule », a été associé à la Renaissance à son homophone gallus « coq », devenu ainsi l'animal emblématique de la France.
![[question] :?:](./images/smilies/icon_question.gif)
- Dame Vérone
- Messages : 566
- Inscription : mer. 24 mars 2010, 17:03
- Localisation : au bord de la Seille