Bidon
Bidon
En italien, dans le language du cyclisme, on parle de fuga bidone (litt. fuite bidon) pour indiquer une fuite, sous-estimée par le peloton, laquelle permit, aux coureurs participants, de gagner beaucoup de minutes dans le classement. Je voudrais savoir s'il y a la même expression en français.
Dernière modification par Sgavaudura le mar. 04 janv. 2011, 16:20, modifié 1 fois.
Fuga pourrait se traduire par fuite ou par fugue. Mais en l'occurrence, le terme cycliste consacré, c'est échappée. Et il semble (car j'avoue que je n'y connais rien non plus) qu'on parle donc d'une échappée bidon.
http://www.dhnet.be/sports/tour-de-fran ... bidon.html
http://www.dhnet.be/sports/tour-de-fran ... bidon.html
Exactement. Merci. Je ne connaissais pas la terminologie spécifique du cyclisme. Je pense que l'expression italienne soit un calque de celle française.embatérienne a écrit :Fuga pourrait se traduire par fuite ou par fugue. Mais en l'occurrence, le terme cycliste consacré, c'est échappée. Et il semble (car j'avoue que je n'y connais rien non plus) qu'on parle donc d'une échappée bidon.
http://www.dhnet.be/sports/tour-de-fran ... bidon.html
- JR
- Messages : 1301
- Inscription : mer. 29 nov. 2006, 16:35
- Localisation : Sénart (décédé le 15 mai 2013)
- Contact :
Je ne connais pas non plus cette expression, mais j'ai trouvé ceci :
http://www.allocine.fr/video/player_gen ... lm=14.html
http://www.allocine.fr/video/player_gen ... lm=14.html
L’ignorance est mère de tous les maux.
François Rabelais
François Rabelais
Je ne partage pas l'avis général pour l'équivalence fuite bidon et échappée bidon. Je pense même que ces expressions ont des sens opposés. Mais je peux me méprendre sur l'explication de Sgavaudura...
Je suis de l'avis de Jacques sur le sens du mot bidon : terme argotique et populaire qui, utilisé comme substantif, a le sens de mensonge, de tromperie, de chose factice. C'est du bidon (c'est du flan, c'est un mensonge, c'est du toc), ce n'est pas du bidon (c'est bien réel).
Il peut s'employer comme adjectif en parlant d'une personne témoin bidon, médecin bidon (témoin et médecin qui en réalité n'en sont pas) ou d'une chose (chèque bidon, bureau bidon, une information, une interview bidon etc.) Le CNRTL(*), auquel je me réfère et dont les exemples sont extraits, mentionne le féminin bidonne que je n'ai personnellement jamais entendu.
Une échappée bidon est donc à mon avis une échappée qui n'en n'est pas une et donc qui ne changera en rien le classement.
Or Sgavaudura nous parle d'une échappée (on est bien d'accord sur cette fuite) sous estimée par les coureurs, mais qui a eu des conséquences réelles sur le classement. C'est donc tout le contraire d'une échappée bidon. En terme de cyclisme, je crois qu'on dit que les coureurs échappés ont fait le trou(**), ils ont réussi à creuser l'écart et à mettre leurs poursuivants à une bonne distance. Si je comprends Sgavaudura, sa fuga bidone est une échappée qui va au bout, mais je ne vois pas d'expression toute faite.
(*) source 1
(**) source 2
Je suis de l'avis de Jacques sur le sens du mot bidon : terme argotique et populaire qui, utilisé comme substantif, a le sens de mensonge, de tromperie, de chose factice. C'est du bidon (c'est du flan, c'est un mensonge, c'est du toc), ce n'est pas du bidon (c'est bien réel).
Il peut s'employer comme adjectif en parlant d'une personne témoin bidon, médecin bidon (témoin et médecin qui en réalité n'en sont pas) ou d'une chose (chèque bidon, bureau bidon, une information, une interview bidon etc.) Le CNRTL(*), auquel je me réfère et dont les exemples sont extraits, mentionne le féminin bidonne que je n'ai personnellement jamais entendu.
Une échappée bidon est donc à mon avis une échappée qui n'en n'est pas une et donc qui ne changera en rien le classement.
Or Sgavaudura nous parle d'une échappée (on est bien d'accord sur cette fuite) sous estimée par les coureurs, mais qui a eu des conséquences réelles sur le classement. C'est donc tout le contraire d'une échappée bidon. En terme de cyclisme, je crois qu'on dit que les coureurs échappés ont fait le trou(**), ils ont réussi à creuser l'écart et à mettre leurs poursuivants à une bonne distance. Si je comprends Sgavaudura, sa fuga bidone est une échappée qui va au bout, mais je ne vois pas d'expression toute faite.
(*) source 1
(**) source 2
Je crois que c'est le contraire. L'expression est, semble-t-il, typiquement italienne, comme indiqué ici :Sgavaudura a écrit :Exactement. Merci. Je ne connaissais pas la terminologie spécifique du cyclisme. Je pense que l'expression italienne soit un calque de celle française.
(Fuga Bidone : italien pour désigner un type particulier d'échappée. Une Fuga Bidone est généralement une échappée intervenant tôt dans la course et d'allure d'abord innocente, mais en raison de l'inaction du reste du peloton, il se produit finalement un écart de temps considérable qui devient dangereux pour les prétendants du classement général)Fuga Bidone: Italian for a particular kind of successful break. A Fuga Bidone generally escapes early in a stage and is initially innocent-look but because of inaction on the part of the peloton a large time gap occurs that becomes dangerous to the main General Classification contenders.
http://bikeraceinfo.com/glossary.html
Elle n'a probablement pas d'équivalent exact en français, et c'est pourquoi elle a été calquée en français par "échappée bidon", qui me paraît comme je l'ai dit tout à l'heure assez employée :
http://www.gazzetta.it/Speciali/Girodit ... 3990.shtmlL’AQUILA, 19 mai 2010 – L’histoire du cyclisme s’écrit aussi comme ça. Une échappée bidon, un groupe d’hommes qui prend le large dès les premiers km, et les équipes des favoris qui laissent faire. Résultat : un classement perturbé.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Tour_de_France_1974A Orange, malgré l'ascension du Galibier et du Ventoux, le peloton lézarde, une échappée "bidon" se forme et c'est Spruyt (encore un Belge, et un équipier de Merckx) qui s'impose
On sent bien, notamment dans cette dernière citation, avec les guillemets, qu'il s'agit d'une adaptation française d'une autre expression.
De ce fait, la signification de "bidon" n'est pas forcément parfaitement adaptée, ce qui explique la déception de Bernard M.
Le sens original doit probablement être recherché en italien, et vous êtes, cher Scavaudura, mieux armé que moi pour cela. Mais si j'en crois un dictionnaire bilingue Larousse, les sens de "bidone" sont :
http://www.larousse.fr/dictionnaires/it ... ais/bidonebidone
sostantivo maschile
1. [recipiente] bidon m
bidone della spazzatura poubelle f
2. (familiare) [imbroglio] arnaque m
fare o tirare un bidone a qn rouler o arnaquer quelqu'un
3. (familiare) [macchina] épave f
4. (familiare)
fare un/il bidone a qn (figurato) poser un lapin à quelqu'un
Le sens 2, rouler quelqu'un, faire une arnaque, me paraît assez conforme à cette notion de "fuga bidone".
Qu'en pensez-vous ?
Dernière modification par embatérienne le mar. 04 janv. 2011, 20:28, modifié 1 fois.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Excusez-moi d'ouvrir une parenthèse. Vous donnez de temps à autre des citations de textes en anglais. Nous sommes quelques-uns que cela ne gêne pas, mais il avait été décidé, à une époque déjà lointaine, quelque chose que je crois utile de rappeler à l'attention des membres inscrits postérieurement : nous tâchons d'éviter les textes écrits en langues étrangères, sauf pour de très courtes citations, et celui qui les donne en fournit la traduction en français, afin que nous n'ayons pas de personnes frustrées, qui se sentent mises à l'écart et en fassent des complexes.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- JR
- Messages : 1301
- Inscription : mer. 29 nov. 2006, 16:35
- Localisation : Sénart (décédé le 15 mai 2013)
- Contact :
Je suis tenté de relever ce qui n'est peut être qu'une coïncidence.
Le première guerre mondiale a totalement bouleversé les méthodes de combat :
disparition des uniformes trop voyants, remplacés par des tenues camouflées, apparition de l'arme aérienne et des blindés.
Afin de ne pas attirer l'attention des espions allemands, les anglais ont donné aux premiers chars d'assaut le nom de tank, donc, en français, réservoir. Et un réservoir, c'est un gros bidon : le mot bidon a donc servi à endormir la méfiance des services secrets allemands; celà pourrait-il être l'origine de l'utilisation argotique ?
Le première guerre mondiale a totalement bouleversé les méthodes de combat :
disparition des uniformes trop voyants, remplacés par des tenues camouflées, apparition de l'arme aérienne et des blindés.
Afin de ne pas attirer l'attention des espions allemands, les anglais ont donné aux premiers chars d'assaut le nom de tank, donc, en français, réservoir. Et un réservoir, c'est un gros bidon : le mot bidon a donc servi à endormir la méfiance des services secrets allemands; celà pourrait-il être l'origine de l'utilisation argotique ?
L’ignorance est mère de tous les maux.
François Rabelais
François Rabelais
Vous avez raison. J'en ai maintenant tenu compte.Jacques a écrit :Excusez-moi d'ouvrir une parenthèse. Vous donnez de temps à autre des citations de textes en anglais. Nous sommes quelques-uns que cela ne gêne pas, mais il avait été décidé, à une époque déjà lointaine, quelque chose que je crois utile de rappeler à l'attention des membres inscrits postérieurement : nous tâchons d'éviter les textes écrits en langues étrangères, sauf pour de très courtes citations, et celui qui les donne en fournit la traduction en français, afin que nous n'ayons pas de personnes frustrées, qui se sentent mises à l'écart et en fassent des complexes.
Probablement pas si l'on en croit les dates d'apparition du mot dans ce sens (cf. TLFi) : elles sont antérieures à la première guerre mondiale.JR a écrit :Je suis tenté de relever ce qui n'est peut être qu'une coïncidence.
Le première guerre mondiale a totalement bouleversé les méthodes de combat : [...]
celà pourrait-il être l'origine de l'utilisation argotique ?
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
En tout cas l'explication est bien trouvée.
Le dictionnaire d'argot de Larousse explique ainsi le bidon : Ensemble de trois coupons de drap pliés de façon à faire croire au client qu'il y en a six ; par extension, tout ce qui est dit ou présenté de manière à tromper autrui.
Cela n'enlève rien au pittoresque de votre hypothèse.
Le dictionnaire d'argot de Larousse explique ainsi le bidon : Ensemble de trois coupons de drap pliés de façon à faire croire au client qu'il y en a six ; par extension, tout ce qui est dit ou présenté de manière à tromper autrui.
Cela n'enlève rien au pittoresque de votre hypothèse.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).