master class
master class
J'entends parfois--quand il subsiste un peu de fierté linguistique chez les intervenants--l'anglicisme "master class" transformé en "classes de maître". Mais ne s'agit-il pas d'une traduction bien servile de l'anglais ?
Même si "classe" en français peut aussi désigner l'enseignement, ne serait-il pas plus approprié de parler de "leçons" ou de "cours" ? De plus, le mot "maître" ne prête-t-il pas à confusion ? Les maîtres en question ne sont-ils pas plutôt des "virtuoses" ? Tous les cours ne sont-ils pas en effet donnés par des maîtres, puisque ce terme est synonyme d'enseignant ?
Rappelons au passage que "master" en anglais n'a pas le sens de maître d'école, mais plutôt celui de préfet ou de directeur d'un établissement d'enseignement.
Bref, je propose "leçons de virtuose".
Même si "classe" en français peut aussi désigner l'enseignement, ne serait-il pas plus approprié de parler de "leçons" ou de "cours" ? De plus, le mot "maître" ne prête-t-il pas à confusion ? Les maîtres en question ne sont-ils pas plutôt des "virtuoses" ? Tous les cours ne sont-ils pas en effet donnés par des maîtres, puisque ce terme est synonyme d'enseignant ?
Rappelons au passage que "master" en anglais n'a pas le sens de maître d'école, mais plutôt celui de préfet ou de directeur d'un établissement d'enseignement.
Bref, je propose "leçons de virtuose".
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Il me semble que le magister, le maître, c'était celui qui détenait le savoir et l'enseignait aux autres. Ce mot est auréolé de prestige et inclut la notion de transmission de la connaissance. Le virtuose n'enseigne pas forcément, il est expert dans la pratique d'un art.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
Le Grand dictionnaire terminologique et le Larousse anglais français donnent tous deux « cours de maître » comme équivalent. Je ne sais pas dans quel contexte est employée cette expression que je ne connaissais pas et ne peux donc pas juger de la pertinence de cette traduction.
AJOUT. Je viens de lire la définition du terme sur Wikipédia.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Classe_de_ma%C3%AEtre
Cet article précise que « l’expression “Classe de maître” a été adoptée et publiée au Journal officiel de la République française le 16 septembre 2006 en remplacement de l’expression anglaise “master class” ».
Le mot « maître » ne me fait pas uniquement penser à la personne qui enseigne ; en réalité, je pense plutôt au maître que l’on révère pour sa maestria, ses connaissances, ses talents artistiques exceptionnels, qui « est digne de faire école, qui manifeste une compétence exceptionnelle ou un talent supérieur (dans un art, une discipline intellectuelle ou scientifique) » selon la définition C. 3 du TLFi.
http://www.cnrtl.fr/definition/ma%C3%AEtre
En ce sens, la traduction « cours de maître » n’aurait rien de critiquable. Celle de « classe de maître » me paraît plus sujette à caution, mais il faut sans doute se résigner, si elle est publiée au Journal officiel de la République française.
AJOUT. Je viens de lire la définition du terme sur Wikipédia.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Classe_de_ma%C3%AEtre
Cet article précise que « l’expression “Classe de maître” a été adoptée et publiée au Journal officiel de la République française le 16 septembre 2006 en remplacement de l’expression anglaise “master class” ».
Le mot « maître » ne me fait pas uniquement penser à la personne qui enseigne ; en réalité, je pense plutôt au maître que l’on révère pour sa maestria, ses connaissances, ses talents artistiques exceptionnels, qui « est digne de faire école, qui manifeste une compétence exceptionnelle ou un talent supérieur (dans un art, une discipline intellectuelle ou scientifique) » selon la définition C. 3 du TLFi.
http://www.cnrtl.fr/definition/ma%C3%AEtre
En ce sens, la traduction « cours de maître » n’aurait rien de critiquable. Celle de « classe de maître » me paraît plus sujette à caution, mais il faut sans doute se résigner, si elle est publiée au Journal officiel de la République française.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
Si, mais à en croire Wikipédia, « dans une classe de maître, tous les étudiants […] écoutent et observent alors que l'expert s'occupe d'un étudiant à la fois. » Le cours magistral, quant à lui, s’adresse directement à tous les étudiants, et se déroule, en général, sans échange direct entre le professeur et les élèves.
Dernière modification par Klausinski le lun. 07 févr. 2011, 10:37, modifié 1 fois.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
On dirait bien, mais peut-être devons nous attendre l’avis de ceux qui y auraient assisté.Perkele a écrit :Il s'agit donc de leçons particulières de très haut niveau avec spectateurs ?
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)
Justement si, mais c'est quelque chose de tout différent d'une "master class".Perkele a écrit :N'avions-nous pas "cours magistral" ?
Le cours magistral est (je reprends la définition de Wikipedia) "un cours dans l'enseignement supérieur enseigné généralement par un maître de conférences dans un amphithéâtre."
Une "master class", que je ne connais en pratique que dans le domaine musical, est, encore selon Wikipedia :
On voit que c'est très loin d'un cours magistral. Les principaux acteurs sont les étudiants eux-mêmes, le maître n'intervenant que pour donner des conseils sur ce qu'il a entendu.Une classe de maître (master class en anglais) est un cours d'interprétation donné à un étudiant par un expert de la discipline. Le terme est principalement employé dans le domaine des arts, et en particulier la musique.
La différence entre une classe de maître et un cours ordinaire réside dans l'organisation. Dans une classe de maître, tous les étudiants (et souvent des spectateurs) écoutent et observent alors que l'expert s'occupe d'un étudiant à la fois. Celui-ci, de niveau au moins intermédiaire sinon avancé, joue généralement un seul morceau sur lequel il a été préparé, et l'expert lui donnera des conseils pour mieux l'interpréter, ce qui comprend souvent des anecdotes à propos du compositeur, des démonstrations sur certains passages, et des commentaires sur les erreurs fréquentes.
Le terme "maître" convient parfaitement, puisque l'intervenant est bien un maître en son art. "Virtuose" ne conviendrait pas, car il ne s'agit nullement d'enseigner la virtuosité (qui s'acquiert par l'exercice) mais l'interprétation. Du reste, un nom ancien qu'on donnait à ces choses était plutôt "cours d'interprétation".
La chose n'est pas nouvelle, mais elle s'est généralisée et popularisée sous le nom de master class. Une pièce américaine célèbre de Terence Mc Nally s'intitule Master Class et a été jouée avec succès dans le monde entier sous ce titre, et à Paris notamment par Fanny Ardent il y a une quinzaine d'années ou plus récemment par Marie Laforêt : elle mettait en scène Maria Callas.
Une fois que le mot anglais s'est installé dans notre langue, il est difficile de l'en déloger, même s'il avait des équivalents français auparavant. Certains pensent que c'est un moindre mal de proposer une nouvelle traduction plus littérale du terme anglais (classe de maître) plutôt que d'espérer voir renaître l'ancienne désignation que les plus jeunes n'ont pas connue.
Une fois que le mot anglais s'est installé dans notre langue, il est difficile de l'en déloger, même s'il avait des équivalents français auparavant. Certains pensent que c'est un moindre mal de proposer une nouvelle traduction plus littérale du terme anglais (classe de maître) plutôt que d'espérer voir renaître l'ancienne désignation que les plus jeunes n'ont pas connue.
J'ai souvent assisté à de telles classes et puisque ce forum abrite d'autres musiciennes, je pense n'être pas la seule dans ce cas. C'est évidemment totalement différent d'une leçon particulière où l'élève est seul avec le maître, comme le nom l'indique bien. Il s'agit d'une leçon collective, où plusieurs étudiants démontrent leurs talents, devant un public. Le maître n'intervient pas d'emblée pour fixer l'interprétation (c'est peut-être ce qu'on pouvait comprendre de la désignation ancienne de cours d'interprétation), mais il intervient après chaque participant pour dire ce qu'il pense de leur exécution, tenter de l'améliorer selon sa conception, et les faire réessayer ; le public est souvent fasciné de constater les changements immédiats, les progrès fulgurants que l'élève peut faire dans ces conditions, sous ses yeux.Klausinski a écrit :On dirait bien, mais peut-être devons nous attendre l’avis de ceux qui y auraient assisté.Perkele a écrit :Il s'agit donc de leçons particulières de très haut niveau avec spectateurs ?
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
J’ai eu la curiosité d’aller voir dans le Journal officiel de la République. La définition que j’ai trouvée n’est pas tout à fait la même que celle donnée par Wikipédia :
Le terme ne concernerait donc pas uniquement l’enseignement de l’interprétation musicale.classe de maître
Domaine : Arts.
Définition : Session de formation de haut niveau dispensée par un artiste dont l'autorité est reconnue dans une discipline.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)
Apparemment, les usagers de la langue veulent la nouveauté.
Je pense au mot "lobby". Récemment en lisant Anatole France, j'ai lu dans "Les Dieux ont soif" la phrase "alarmer les intérêts, c'est conspirer". Dans le contexte, j'ai tout de suite saisi que le terme "intérêts" était l'équivalent des lobbies actuels. En faisant une recherche sur le mot "intérêt", je suis tombé sur "groupe d'intérêts", qui m'a fait penser à "groupe de pression", qui a été proposé pour remplacer "lobby". On peut imaginer que dans un demi-siècle un mot nouveau aura déplacé "lobby". Un mot russe ou arabe, selon le maître du moment...![[lève les yeux] :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
Je m'incline pour "maître", mais je n'arrive pas à avaler le mot "classe". On ne dit quand même pas "donner une classe de chant", que je sache.
Je note le caractère très valorisant pour l'ego de l'expression anglaise, alors que "cours d'interprétation" met l'accent sur le contenu, et est donc plus objectif, ce me semble.
Je pense au mot "lobby". Récemment en lisant Anatole France, j'ai lu dans "Les Dieux ont soif" la phrase "alarmer les intérêts, c'est conspirer". Dans le contexte, j'ai tout de suite saisi que le terme "intérêts" était l'équivalent des lobbies actuels. En faisant une recherche sur le mot "intérêt", je suis tombé sur "groupe d'intérêts", qui m'a fait penser à "groupe de pression", qui a été proposé pour remplacer "lobby". On peut imaginer que dans un demi-siècle un mot nouveau aura déplacé "lobby". Un mot russe ou arabe, selon le maître du moment...
![[lève les yeux] :roll:](./images/smilies/icon_rolleyes.gif)
Je m'incline pour "maître", mais je n'arrive pas à avaler le mot "classe". On ne dit quand même pas "donner une classe de chant", que je sache.
Je note le caractère très valorisant pour l'ego de l'expression anglaise, alors que "cours d'interprétation" met l'accent sur le contenu, et est donc plus objectif, ce me semble.
Dernière modification par angeloï le lun. 07 févr. 2011, 16:19, modifié 1 fois.
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
J’étais sûr que nous avions déjà parler du mot lobby sur ce forum mais il m’a été impossible de retrouver le sujet. Pour moi, je trouve la réalité désignée par ce mot assez proche de ce que nous appelions à une époque « les coteries ».angeloï a écrit :Je pense au mot "lobby". Récemment en lisant Anatole France, j'ai lu dans "Les Dieux ont soif" la phrase "alarmer les intérêts, c'est conspirer". Dans le contexte, j'ai tout de suite saisi que le terme "intérêts" était l'équivalent des lobbies actuels. En faisant une recherche sur le mot "intérêt", je suis tombé sur "groupe d'intérêts", qui m'a fait penser à "groupe de pression", qui a été proposé pour remplacer "lobby". On peut imaginer que dans un demi-siècle un mot nouveau aura déplacé "lobby". Un mot russe ou arabe, selon le maître du moment...
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)