Mots français dans les autres langues
Treccani en ligne: Italianismi in inglese. Una storia infinita? (Italianismes en anglais. Une histoire infinie?)
...s'ils savaient que MANAGER est derivé de MANAGE, qui est en effet l'italien du XVIème siècle maneggio et maneggiare, c'est-à-dire soigner et dresser les chevaux!...se sapessero che MANAGER è derivato da MANAGE, che è poi l’italiano cinquecentesco maneggio e maneggiare, cioè trattare e ammaestrare i cavalli!
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
L'Italie a eu une énorme influence au XVIè siècle dans les arts, peinture, littérature, architecture, musique, et bien sûr sur la langue par les emprunts dans le cadre de ces domaines artistiques ; j'avoue que je ne connais que ce qui concerne la France. Pour la langue anglaise, j'ai parcouru depuis l'adolescence mon Concise Oxford Dictionary, et j'ai constaté la prépondérance des emprunts à l'ancien français, l'influence italienne ancienne me paraissant plus modeste.Sgavaudura a écrit :Exceptionnel sans aucun doute, mais pas impossible. Il ne faut pas oublier qu'au XVIème siècle l'italien était la langue internationale de culture.Jacques-André-Albert a écrit : J'ajoute qu'un emprunt ancien à l'italien serait exceptionnel pour la langue anglaise, sans passer par l'ancien français.
Les mots d'emprunt plus récent sont à peu près les mêmes qu'en français, et viennent de la musique ou de la cuisine.
- Madame de Sévigné
- Messages : 687
- Inscription : ven. 09 oct. 2009, 22:50
- Localisation : Nantes
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Mon dictionnaire d'anglais, qui représente un état de la langue officielle de la Grande-Bretagne vers 1960, liste environ deux-cent-cinquante mots d'origine étrangère d'emprunt récent, donc non modifiés, dont un mot italien (bersaglieri), trois mots allemands et quatre mots écossais, le reste étant français.
L'influence italienne a été beaucoup plus modeste que celle de l'ancien et du moderne français, mais au XVIème elle n'était pas négligeable. Je peux vous donner le lien de l'article que j'ai cité (en italien).Jacques-André-Albert a écrit :L'Italie a eu une énorme influence au XVIè siècle dans les arts, peinture, littérature, architecture, musique, et bien sûr sur la langue par les emprunts dans le cadre de ces domaines artistiques ; j'avoue que je ne connais que ce qui concerne la France. Pour la langue anglaise, j'ai parcouru depuis l'adolescence mon Concise Oxford Dictionary, et j'ai constaté la prépondérance des emprunts à l'ancien français, l'influence italienne ancienne me paraissant plus modeste.Sgavaudura a écrit :Exceptionnel sans aucun doute, mais pas impossible. Il ne faut pas oublier qu'au XVIème siècle l'italien était la langue internationale de culture.Jacques-André-Albert a écrit : J'ajoute qu'un emprunt ancien à l'italien serait exceptionnel pour la langue anglaise, sans passer par l'ancien français.
Les mots d'emprunt plus récent sont à peu près les mêmes qu'en français, et viennent de la musique ou de la cuisine.
http://www.treccani.it/magazine/lingua_ ... rtino.html
Dernière modification par Sgavaudura le ven. 18 mars 2011, 16:56, modifié 1 fois.
- Dame Vérone
- Messages : 566
- Inscription : mer. 24 mars 2010, 17:03
- Localisation : au bord de la Seille
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
C'est ce que doivent se dire les anglophones.Dame Vérone a écrit :Je fais partie des Français qui pratiquent peu et mal les langues étrangères ; je crois pouvoir ajouter impasse à votre liste car j'ai lu ce mot en Irlande au cours d'un voyage. Ça fait plaisir de n'avoir pas à traduire quand on a tant de difficultés à comprendre !
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Personnellement, en Irlande, j'ai vu « cul-de-sac ».Dame Vérone a écrit :Je fais partie des Français qui pratiquent peu et mal les langues étrangères ; je crois pouvoir ajouter impasse à votre liste car j'ai lu ce mot en Irlande au cours d'un voyage. Ça fait plaisir de n'avoir pas à traduire quand on a tant de difficultés à comprendre !
-
- Messages : 244
- Inscription : jeu. 27 oct. 2011, 17:45
Moi aussi... j'ai trouvé ça tellement génial que j'ai pris en photo un de ces panneaux!Jacques-André-Albert a écrit : Personnellement, en Irlande, j'ai vu « cul-de-sac ».
Pour en revenir au problème de l'étymologie de "manager" je voudrais faire une petite remarque... sur un des défauts récurrents chez la plupart des linguistes en linguistique diachronique et donc, par conséquent, surtout en ce qui concerne l'étymologie des mots. On a souvent eu tendance à prendre le mot actuel (dans le cas présent: "manager"), et ensuite on a "trouvé" (de manière plus ou moins orientée, comme c'est le cas pour cet économiste dont on parlait plus haut) un terme qui lui ressemblait (par exemple, "ménagère") et on a associé l'un et l'autre mot et expliquant par la même occasion un lien entre les deux termes au niveau sémantique. Ici c'est pour l'emprunt d'un anglicisme, mais on peut trouver cela avec beaucoup d'autres termes... et également, dans le domaine de l'évolution phonologique des langues. Voilà une des limites de la linguistique diachronique jusqu'à aujourd'hui, mais je pense que cela va changer et que les méthodes utilisées seront plus "scientifiques".
-
- Messages : 244
- Inscription : jeu. 27 oct. 2011, 17:45
Pas sûr que ce soit preuve d'ignorance... Je ne connais pas assez l'italien, mais existe-t-il la nasale d'"impasse" en italien? J'ai du mal à le croire... par conséquent, ils doivent entendre "empasse" (et même prononcer le "m") et l'écrire de la sorte me semble tout à fait normal du coup...Marco a écrit :À propos d’impasse, en italien je le vois souvent estropié en *empasse. Ce qui est dérangeant, c’est que les gens croient que d’utiliser des mots étrangers « fait cultivé », alors qu’ils passent pour des ignorants ne sachant ni les écrire ni les prononcer correctement.