Installeur
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Installeur
Que pensez-vous de « installeur », calqué sur l'anglais installer, et désignant ces programmes qui installent les logiciels ?
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
Ce n’est pas grave, cela, la langue fonctionne ainsi. L’ordinateur aussi était une personne, au départ. Et le navigateur !
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
Si une personne du XIXe siècle nous entendait dire : « Je suis allé sur mon ordinateur, j’ai ouvert mon navigateur, une fenêtre est apparue et j’ai cliqué sur le bouton de gauche de ma souris. » Il croirait connaître tous les mots mais l’image qui se dessinerait à son esprit serait bien étrange.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Installateur me fait penser au spécialiste qui a mis en place mon système de chauffage. Pour moi donc, un installateur est quelqu'un qui installe du matériel technique.
Je ne suis pas contre installeur, qui établit la différence, et qui est un heureux substitut à l'installer anglais.
Je ne suis pas contre installeur, qui établit la différence, et qui est un heureux substitut à l'installer anglais.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Installeur, recommandé par les Québecois, permet de distinguer l'homme et le programme informatique. Le souci est de faire la distinction quand les deux concepts sont présents dans le même contexte, ce qui est rarement le cas pour ordinateur, personne et machine, navigateur, personne et logiciel, souris, animal et accessoire pour l'informatique, etc.
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Il a l'avantage de conserver la prononciation du mot anglais.
Cependant, nombreux vont être ceux qui continueront à l'orthographier "installer" et à faire remarquer leur (prétendue) ignorance à ceux qui l'écriront "installeur".
Cela m'arrive régulièrement lorsque j'écris "manageur" ou "conteneur".
Cependant, nombreux vont être ceux qui continueront à l'orthographier "installer" et à faire remarquer leur (prétendue) ignorance à ceux qui l'écriront "installeur".
Cela m'arrive régulièrement lorsque j'écris "manageur" ou "conteneur".
Dernière modification par Perkele le ven. 18 mars 2011, 9:55, modifié 1 fois.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Le seul problème est la cohérence avec le système français de suffixation.
Des verbes du premier groupe, d'origine latine, dérivent normalement des substantifs en -ateur et -ation, existant dès le latin :
- observare, observator, observatio.
- procurare, procurator, procuratio.
Installer n'est pas vraiment d'origine latine : c'est une création médiévale, installare, dérivée de stallum, stalle, qui est une latinisation de étal. Étal est d'origine francique (*stal).
La formation des mots installation et installateur s'est faite sur le modèle latin.
D'autres verbes du premier groupe n'ont pas leur équivalent en latin : ainsi, trouver vient de tropare, création médiévale à partir du latin tropus, qui est une figure de rhétorique, une mélodie ; le substantif est trouveur, et non trouvateur.
Manger vient du latin manducare, mais a été altéré par les bouches gauloises ; le mangeur, en latin, c'est manducator, mais manducor existe aussi.
Lier vient de ligare, et le latin connaît ligatio, mais pas ligator, qui serait le correspondant du français lieur.
En conclusion, rien n'interdit la création d'un substantif « installeur » ; les couples -eur/-ateur ne sont pas fréquents en français, je n'ai trouvé que donneur/donateur, mais il y en a peut-être d'autres.
Des verbes du premier groupe, d'origine latine, dérivent normalement des substantifs en -ateur et -ation, existant dès le latin :
- observare, observator, observatio.
- procurare, procurator, procuratio.
Installer n'est pas vraiment d'origine latine : c'est une création médiévale, installare, dérivée de stallum, stalle, qui est une latinisation de étal. Étal est d'origine francique (*stal).
La formation des mots installation et installateur s'est faite sur le modèle latin.
D'autres verbes du premier groupe n'ont pas leur équivalent en latin : ainsi, trouver vient de tropare, création médiévale à partir du latin tropus, qui est une figure de rhétorique, une mélodie ; le substantif est trouveur, et non trouvateur.
Manger vient du latin manducare, mais a été altéré par les bouches gauloises ; le mangeur, en latin, c'est manducator, mais manducor existe aussi.
Lier vient de ligare, et le latin connaît ligatio, mais pas ligator, qui serait le correspondant du français lieur.
En conclusion, rien n'interdit la création d'un substantif « installeur » ; les couples -eur/-ateur ne sont pas fréquents en français, je n'ai trouvé que donneur/donateur, mais il y en a peut-être d'autres.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Le cas des doublets est un peu différent : on n'a pas affaire à une paire de mots en -eur et -ateur construits sur la racine latine non transformée ; pour les exemples que vous citez, il n'existe pas de « prédiqueur » ni de « navigueur ».Jacques a écrit :Que pensez-vous de prêcheur/prédicateur ? Les deux viennent du latin praedicator. N'y aurait-il pas là des doublets, un mot populaire et l'autre savant, comme dans nager/naviguer, hôtel/hôpital, évier/aquarium ?
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Le CNRTL mentionne le terme populaire installeur, avec un sens très différent :
Vous remarquerez, sur cette page, juste au dessus, le terme « installage », créé à côté d'installation.Installeur, adj. et subst. masc., pop. (Celui) qui (en) installe, qui fait l'important. Synon. crâneur (fam.), vantard (fam.), fanfaron. Flourette me dégoûte; installeur et purotin (Arnoux, Cabaret, 177 ds Esnault, Notes compl. Poilu, 1956). Pas même le petit freluquet, l'installeur (Arnoux, Solde, 1958, p. 65).