Blockbusters
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Blockbusters
Sur un magazine en ligne, on nous annonce les « blockbusters » de l'été ; je comprends, par le contexte, qu'il s'agit de films. Ce genre de mots totalement obscur pour un francophone me donne la nausée : blockbuster, scrapbooking, box office, etc. des mots agressifs, pas parlants du tout, polluant le discours français, inadaptables, et certainement traduisibles pour peu qu'on s'en donne la peine.
Puisque nous sommes dans les américanismes, je constate la prolifération de supposé au lieu de notre bon vieux censé. Je ne sais d'ailleurs pas trop où le classer dans la liste de Perkele.codrila a écrit :un film à gros budget, destiné au grand public, supposé faire exploser le chiffre des entrèes et des revenus.
Absolument certain, pour vous, qu'il s'agisse là, d'un anglicisme ou américanisme?
Supposé est donné comme synonyme de censé par tous les dictionnaires, du Tlf au Robert et nul n'y mentionne une influence de l'anglais.
Quant à moi, c'est à dessein que j'ai choisi ce terme plutôt que l'autre. Pourquoi? Parce que supposé me permet de jouer sur une double acception, sur le bisémantisme du mot.
Prenons le TLF:
Supposé= A) 1) Qui est admis comme vrai ou comme hypothèse.
2)Qui est considéré comme possible, vraisemblable
3 Qui est faux, qui est allégué, présenté comme vrai,
-Qui n'est pas authentique; qui est fait, fabriqué dans un but frauduleux
Ainsi, l'internaute Codrila marque en même temps sa désapprobation, l'espoir que le public se méfiera et n'ira pas voir ce genre de film ( même si c'est un voeu pieux) et indique que le terme même blockbuster ou bombe est fabriqué dans un but semi-frauduleux, attirer à leur insu les gens vers ce qui ne deviendrait un énorme succès qu'à travers l'usage de ce terme et de la publicité qui l'accompagne.
Bref, mon supposé en dit bien plus que le censé , d'où ma conclusion: cinéphile averti ( ce que je venais de faire, avertir
), s'abstenir!
Il me semble qu'à trop vouloir la norme, on risque d'appauvrir, idée qui n'engage que moi![[sourire] :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Supposé est donné comme synonyme de censé par tous les dictionnaires, du Tlf au Robert et nul n'y mentionne une influence de l'anglais.
Quant à moi, c'est à dessein que j'ai choisi ce terme plutôt que l'autre. Pourquoi? Parce que supposé me permet de jouer sur une double acception, sur le bisémantisme du mot.
Prenons le TLF:
Supposé= A) 1) Qui est admis comme vrai ou comme hypothèse.
2)Qui est considéré comme possible, vraisemblable
3 Qui est faux, qui est allégué, présenté comme vrai,
-Qui n'est pas authentique; qui est fait, fabriqué dans un but frauduleux
Ainsi, l'internaute Codrila marque en même temps sa désapprobation, l'espoir que le public se méfiera et n'ira pas voir ce genre de film ( même si c'est un voeu pieux) et indique que le terme même blockbuster ou bombe est fabriqué dans un but semi-frauduleux, attirer à leur insu les gens vers ce qui ne deviendrait un énorme succès qu'à travers l'usage de ce terme et de la publicité qui l'accompagne.
Bref, mon supposé en dit bien plus que le censé , d'où ma conclusion: cinéphile averti ( ce que je venais de faire, avertir
![[sourire] :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Il me semble qu'à trop vouloir la norme, on risque d'appauvrir, idée qui n'engage que moi
![[sourire] :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Bravo ! Je ne pensais pas qu'on pouvait faire dire tant de choses à ce seul mot supposé.
Je ne suis pas sûr de bien comprendre la différence de sens que vous y mettez avec censé, donné par ailleurs comme synonyme comme vous le dites. Mais à supposer que vous y mettiez une intention spéciale, comment le lecteur peut-il deviner votre intention de combiner la définition 1 et 3 du TLF plutôt que la 1 et la 2 ?
Sur le fond, la mise en garde est classique dans les ouvrages consacrés aux anglicismes (syntaxiques en l'occurrence) :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Anglicisme
et ce sont naturellement les Canadiens qui sont le plus vigilants sur ce point.
Mais entendons-nous bien : ce n'est pas supposé + verbe qui est mal vu ; cette tournure est courante en français depuis des siècles. Ce qu'on lui reproche, comme je l'écrivais plus haut, c'est plutôt sa prolifération au détriment de "censé + verbe". Mais finalement, cette prolifération supposée ne nous concerne peut-être pas autant que les Canadiens, plus soumis à l'influence anglaise.
Peut-être lirons-nous d'autres avis sur ce sujet.
![[clin d'oeil] :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
Sur le fond, la mise en garde est classique dans les ouvrages consacrés aux anglicismes (syntaxiques en l'occurrence) :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Anglicisme
et ce sont naturellement les Canadiens qui sont le plus vigilants sur ce point.
Mais entendons-nous bien : ce n'est pas supposé + verbe qui est mal vu ; cette tournure est courante en français depuis des siècles. Ce qu'on lui reproche, comme je l'écrivais plus haut, c'est plutôt sa prolifération au détriment de "censé + verbe". Mais finalement, cette prolifération supposée ne nous concerne peut-être pas autant que les Canadiens, plus soumis à l'influence anglaise.
Peut-être lirons-nous d'autres avis sur ce sujet.
Dernière modification par Desiderius le jeu. 07 juil. 2011, 18:24, modifié 1 fois.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Merci pour la traduction. En tout cas, ce que vous décrivez est une spécificité américaine, mais rien n'empêche d'utiliser des termes français.codrila a écrit :Il s'agit d'une bombe cinématographique : un film à gros budget, destiné au grand public, supposé faire exploser le chiffre des entrèes et des revenus.
Pour le cinéphile averti, à éviter :D
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Une liste utile, à consulter pour remettre les pendules à l'heure de temps en temps.Desiderius a écrit :Sur le fond, la mise en garde est classique dans les ouvrages consacrés aux anglicismes (syntaxiques en l'occurrence) :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Anglicisme
et ce sont naturellement les Canadiens qui sont le plus vigilants sur ce point.
Là je ne comprends pas ; le TLFI ne donne pas d'exemple de ce type, mais seulement en position d'épithète, sauf dans la formule « supposé que ».Mais entendons-nous bien : ce n'est pas supposé + verbe qui est mal vu ; cette tournure est courante en français depuis des siècles.
Oui, merci également, d'autant que je ne connaissais pas cette expression de "bombe cinématographique". Jusque là, j'avais surtout vu comme équivalent de "blockbuster" : superproduction, carton, gros succès, etc.Jacques-André-Albert a écrit :Merci pour la traduction. En tout cas, ce que vous décrivez est une spécificité américaine, mais rien n'empêche d'utiliser des termes français.codrila a écrit :Il s'agit d'une bombe cinématographique : un film à gros budget, destiné au grand public, supposé faire exploser le chiffre des entrèes et des revenus.
Pour le cinéphile averti, à éviter :D
"Bombe cinématographique" est un peu long, mais j'imagine qu'on peut laisser tomber le "cinématographique" quand le contexte le permet. En tout cas, cela traduit l'idée de "block buster" qui est le nom donné à une bombe de gros calibre.
Votre observation est exacte et je me l'étais faite aussi. C'est que la formule "supposé + verbe" n'était pas très lexicalisée et considérée souvent comme peu correcte, au contraire de "censé + verbe". Néanmoins, on la trouve assez largement utilisée avec un sens qui est parfois très proche de "censé + verbe", parfois un peu différent. Si vous le souhaitez, je peux essayer de développer ces points par des exemples, mais cela me demandera un peu de temps.Jacques-André-Albert a écrit :Là je ne comprends pas ; le TLFI ne donne pas d'exemple de ce type, mais seulement en position d'épithète, sauf dans la formule « supposé que ».Mais entendons-nous bien : ce n'est pas supposé + verbe qui est mal vu ; cette tournure est courante en français depuis des siècles.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
J'ai lu aussi que supposé est un anglicisme remplaçant à tort censé, mais je crois que nous ne devons pas le voir de manière absolue. Il est des cas où les deux sont recevables sans véritable nuance. Il me semble qu'il y a impropriété, anglicisme quand il était établi, convenu qu'une personne devait faire une chose et qu'elle a failli à son engagement, à l'accord conclu : Il était censé venir nous aider (et non supposé, car il y avait un accord). Mais quand on émet une supposition, une hypothèse au sujet de quelqu'un, je pense que les deux sont valables : il est censé, ou supposé effectuer la réparation de la clôture (nous n'en avons pas discuté avec lui, je le présume simplement).
Qu'en pensez-vous l'un et l'autre ?
JAA, vous avez peut-être aussi un avis à ce sujet ?
Qu'en pensez-vous l'un et l'autre ?
JAA, vous avez peut-être aussi un avis à ce sujet ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Être supposé + verbe n'est pas d'un usage très répandu dans le corpus que nous propose Google ; j'ai essayé avec « supposé venir » et « supposé avoir », et j'ai trouvé quelques cas perdus au milieu d'autres avec le verbe conjugué (« que l'on suppose avoir été données », « qu'on suppose venir directement de »).
Cet emploi existe donc bien à partir de la fin du dix-huitième siècle. D'autre part, la similitude de construction avec « censé + verbe » lui confère une certaine légitimité. Mais la comparaison s'arrête à cette forme : en effet, si on peut remplacer « il est supposé être » par « on suppose qu'il est », on ne peut utiliser « censé » qu'au participe passé.
En conclusion, la formule « supposé + verbe à l'infinitif » ne me choque pas outre mesure, son emploi déjà ancien ne semble pas avoir été influencé par l'anglais (encore que... la fin du dix-huitième siècle, c'est justement le début de la mode des anglicismes, à une échelle bien plus modeste que de nos jours !).
Cet emploi existe donc bien à partir de la fin du dix-huitième siècle. D'autre part, la similitude de construction avec « censé + verbe » lui confère une certaine légitimité. Mais la comparaison s'arrête à cette forme : en effet, si on peut remplacer « il est supposé être » par « on suppose qu'il est », on ne peut utiliser « censé » qu'au participe passé.
En conclusion, la formule « supposé + verbe à l'infinitif » ne me choque pas outre mesure, son emploi déjà ancien ne semble pas avoir été influencé par l'anglais (encore que... la fin du dix-huitième siècle, c'est justement le début de la mode des anglicismes, à une échelle bien plus modeste que de nos jours !).