Anglicismes insidieux
- TSOS
- Messages : 519
- Inscription : ven. 04 févr. 2011, 13:22
- Localisation : Duché de Bretagne / Nordrhein Westfalen /S'la,sk
J'aime beaucoup ce qu'écrit Henriette Walter aussi, c'est toujours très intéressant!
Concernant "sécuriser", ce verbe appartient aussi au champ lexical de l'armée, de la police (forces spéciales, GIGN, GIPN, par exemple).
On sécurise par exemple un lieu, comme une pièce: on le rend plus sûr, plus... sécurisé.
Concernant "sécuriser", ce verbe appartient aussi au champ lexical de l'armée, de la police (forces spéciales, GIGN, GIPN, par exemple).
On sécurise par exemple un lieu, comme une pièce: on le rend plus sûr, plus... sécurisé.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
- Manni-Gédéon
- Messages : 1217
- Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
- Localisation : Genève (CH)
L'utilisation de gros pour grand me rappelle une anecdote :
Dans ma famille, nous appelions mon grand-père paternel Gros-Papa ; pourtant il était mince.
Nous avons cru pendant longtemps que ma soeur aînée avait fait cette confusion étant petite, que les autres avaient suivi et que ce nom lui était resté.
Récemment, je suis allée à la Maison du blé et du pain à Échallens, dans le canton de Vaud, où j'ai vu une présentation (pour les enfants) sous forme de film, dans laquelle un garçon parlait du pain (du champ à la tartine) avec son grand-père ... qu'il appelait Gros-Papa.
Ce n'est donc pas une appellation familiale : c'est une vaudoiserie, un cas particulier d'helvétisme. On en apprend tous les jours.
Dans ma famille, nous appelions mon grand-père paternel Gros-Papa ; pourtant il était mince.
Nous avons cru pendant longtemps que ma soeur aînée avait fait cette confusion étant petite, que les autres avaient suivi et que ce nom lui était resté.
Récemment, je suis allée à la Maison du blé et du pain à Échallens, dans le canton de Vaud, où j'ai vu une présentation (pour les enfants) sous forme de film, dans laquelle un garçon parlait du pain (du champ à la tartine) avec son grand-père ... qu'il appelait Gros-Papa.
Ce n'est donc pas une appellation familiale : c'est une vaudoiserie, un cas particulier d'helvétisme. On en apprend tous les jours.
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Gandhi, La Jeune Inde
- Manni-Gédéon
- Messages : 1217
- Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
- Localisation : Genève (CH)
On ne peut pas exclure l'influence du suisse-allemand.
Les Suisses romands utilisent des mots comme poutser pour nettoyer, la youtse (ou youtze) pour le yodel (jüüzli en dialecte suisse-allemand), un witz pour une blague et il y en a sûrement d'autres.
Les Suisses romands utilisent des mots comme poutser pour nettoyer, la youtse (ou youtze) pour le yodel (jüüzli en dialecte suisse-allemand), un witz pour une blague et il y en a sûrement d'autres.
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Gandhi, La Jeune Inde
- TSOS
- Messages : 519
- Inscription : ven. 04 févr. 2011, 13:22
- Localisation : Duché de Bretagne / Nordrhein Westfalen /S'la,sk
Le match ne cherche pas à sembler "élégant", mais "imposant", peut-être...
Et je ne suis pas sûr que l'on puisse traduire "big" directement et uniquement par "gros"; car "big" signifie tout autant "grand". Pour gros, peut-être que "large" (en anglais) aurait pu être une meilleure traduction. Or, les Anglais ne disent pas "a large match". Je ne pense pas, du moins...
Et je ne suis pas sûr que l'on puisse traduire "big" directement et uniquement par "gros"; car "big" signifie tout autant "grand". Pour gros, peut-être que "large" (en anglais) aurait pu être une meilleure traduction. Or, les Anglais ne disent pas "a large match". Je ne pense pas, du moins...
- Manni-Gédéon
- Messages : 1217
- Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
- Localisation : Genève (CH)
Il me semble que les anglophones disent plutôt a great match que a big match. Je me trompe peut-être...JR a écrit :Depuis quelques années, les sportifs ne font plus de grands matchs : ils font des gros matchs, ce qui me parait moins élégant, mais vient probablement de l'anglais "big match".
Et dans le roman d'Orwell, Big Brother était-il gros ?
![[clin d'oeil] :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Gandhi, La Jeune Inde
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Big brother est une entité dont l'existence matérielle est peu probable.manni-gedeon a écrit :
Et dans le roman d'Orwell, Big Brother était-il gros ?
C'est vraisemblablement un mythe créé par le parti pour symboliser l'omniprésence et l'omnipotence de celui-ci.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 9
- Inscription : mer. 15 févr. 2012, 13:59
expertise
Dans un grand groupe industriel :
- l’expertise de la marque P….
- le savoir-faire de sa cousine C…
Ici, dans la même phrase :
« M….. , le savoir-faire 100% français :
retrouver notre expertise sur le net …. »
J’entends beaucoup parler « d’expertise » dans les publicités
quand il s’agit d’exprimer une idée de compétence
Est-ce que ce mot est bien employé ?
- l’expertise de la marque P….
- le savoir-faire de sa cousine C…
Ici, dans la même phrase :
« M….. , le savoir-faire 100% français :
retrouver notre expertise sur le net …. »
J’entends beaucoup parler « d’expertise » dans les publicités
quand il s’agit d’exprimer une idée de compétence
Est-ce que ce mot est bien employé ?