Quel est le rapport exprimé?

Répondre
Amire
Messages : 29
Inscription : mar. 18 oct. 2011, 19:50
Localisation : Algérie

Quel est le rapport exprimé?

Message par Amire »

Bonsoir à vous tous et toutes. :D
Après avoir fait une recherche rapide sur le sujet et que je n'ai rien trouvé, je poste ce message dans l'espoir d'avoir une réponse très bientôt!
Pourriez-vous affirmer que le rapport exprimé dans la phrase suivante est l'un de ces trois:1/la cause; 2/la conséquence; ou 3/le temps(ce que j'éloigne).
Merci beaucoup d'avance. Passez une bonne nuit. :wink:
Avatar de l’utilisateur
Anne
Messages : 714
Inscription : ven. 23 janv. 2009, 13:41
Localisation : France

Message par Anne »

Quelle est votre phrase ?
Amire
Messages : 29
Inscription : mar. 18 oct. 2011, 19:50
Localisation : Algérie

Message par Amire »

:oops: "Les enfants sont exploités comme des domestiques lorsqu'ils travaillent à l'extérieur."
Avatar de l’utilisateur
Anne
Messages : 714
Inscription : ven. 23 janv. 2009, 13:41
Localisation : France

Message par Anne »

Lorsque exprime le temps.
Question : quand les enfants sont-ils exploités comme des domestiques ?
Réponse : lorsqu'ils travaillent à l'extérieur.

Il y a peut-être un rapport de cause entre le fait que les enfants sont exploités et le fait qu'ils travaillent à l'extérieur, mais il n'est pas exprimé ici.

La cause serait exprimée par parce que :
Les enfants sont exploités comme des domestiques parce qu'ils travaillent à l'extérieur.
Et la conséquence par donc :
Les enfants sont exploités comme des domestiques, donc ils travaillent à l'extérieur.

Bonne nuit à vous aussi. :)
Avatar de l’utilisateur
Perkele
Messages : 12920
Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
Localisation : Deuxième à droite après le feu

Message par Perkele »

Je vois un rapport de cause à effet dans :

"Lorsqu'ils travaillent à l'extérieur (cause), les enfants sont exploités comme des domestiques (conséquence)."

Quant au temps c'est le présent. Pour éloigner ce fait de nous, il faudrait employer un temps passé ou futur.
Dernière modification par Perkele le ven. 02 déc. 2011, 9:48, modifié 1 fois.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Avatar de l’utilisateur
Ninon RJ
Messages : 33
Inscription : mar. 04 oct. 2011, 14:25
Localisation : Basse Normandie

Message par Ninon RJ »

Amire a écrit ::oops: "Les enfants sont exploités comme des domestiques lorsqu'ils travaillent à l'extérieur."
La proposition subordonnée en gras exprime le temps.

Pour qu'elle exprime la cause, il faudrait avoir : "Les enfants sont exploités parce qu'ils travaillent à l'extérieur."

Et la conséquence : " Les enfants travaillent à l'extérieur de sorte qu'ils sont exploités."
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je crois que l'expression « exploités comme des domestiques » est mal choisie. Les domestiques sont, du moins en France, des salariés protégés par la loi et pas plus exploitables que d'autres. Si on veut donner une impression forte, la formule adéquate est : exploités comme des esclaves.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Amire
Messages : 29
Inscription : mar. 18 oct. 2011, 19:50
Localisation : Algérie

Message par Amire »

Je vous remercie tous. "Discussion jaillit lumière" vraiment!
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Permettez-moi de rétablir la locution exacte : De la discussion jaillit la lumière. Vous avez raison.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Amire
Messages : 29
Inscription : mar. 18 oct. 2011, 19:50
Localisation : Algérie

Message par Amire »

Bonsoir Jacques. :)
Ta réponse m'a vraiment rassuré. Je l'ai appris d'une source généralement fiable mais je me disais: ça c'est pas juste. Et voilà l'assurance!
Merci beaucoup Jacques, bonne nuit! :wink:
Dernière modification par Amire le mar. 13 déc. 2011, 9:39, modifié 1 fois.
Pha
Messages : 316
Inscription : mar. 29 juin 2010, 18:25
Localisation : au bord du Tarn

Message par Pha »

Je crois que le vouvoiement est la règle sur le forum...

:?
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Pha a écrit :Je crois que le vouvoiement est la règle sur le forum... :?
Vous avez raison, et j'ai tiqué sur ce tutoiement intempestif. Je crois que l'auteur du sujet ne reviendra pas voir la suite, alors je me suis abstenu de faire la remarque. S'il est arabophone, il ne sait peut-être pas établir la différence : en arabe, en chinois, en hébreu le vous de politesse n'existe pas. Mais il vaudrait mieux qu'il apprenne.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Jacques-André-Albert
Messages : 4647
Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
Localisation : Niort

Message par Jacques-André-Albert »

Il faut préciser, qu'à l'inverse, le tutoiement n'existe pas en Anglais, contrairement à ce que pourraient nous laisser penser les traductions fournies par les journalistes.
Amire
Messages : 29
Inscription : mar. 18 oct. 2011, 19:50
Localisation : Algérie

Message par Amire »

Bonjour. :)
Je suis désolé:1- du tutoiement(j'ai toujours utilisé ''vous'' en m'adressant à vous, mais dernièrement on m'a demandé sur un forum de tutoyer comme font tous les membres et c'est là que je n'ai pas fait attention ici).
2- et des fautes de frappe.
Bonne journée! :D
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Jacques-André-Albert a écrit :Il faut préciser, qu'à l'inverse, le tutoiement n'existe pas en Anglais, contrairement à ce que pourraient nous laisser penser les traductions fournies par les journalistes.
En réalité, en anglais le tutoiement existe bien : thou art, thou speakest (tu es, tu parles) ; thy book (ton livre) ; this book is thine (ce livre est le tien). Il ne se pratique pas dans la vie courante, mais dans des circonstances très exceptionnelles et solennelles ; on le trouve dans Shakespeare ; j'ai remarqué que l'archevêque qui avait marié Charles et Diana les tutoyait tous les deux.
Quand les interprètes traduisent you par tu ils essayent de se rapprocher de ce qui se ferait en français dans les mêmes circonstances.
C'est de l'interprétation, qui replace dans des situations qui nous sont familières.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Répondre