Jacques-André-Albert a écrit :Il faut préciser, qu'à l'inverse, le tutoiement n'existe pas en Anglais, contrairement à ce que pourraient nous laisser penser les traductions fournies par les journalistes.
En réalité, en anglais le tutoiement existe bien :
thou art, thou speakest (tu es, tu parles) ; thy book (ton livre) ; this book is thine (ce livre est le tien). Il ne se pratique pas dans la vie courante, mais dans des circonstances très exceptionnelles et solennelles ; on le trouve dans Shakespeare ; j'ai remarqué que l'archevêque qui avait marié Charles et Diana les tutoyait tous les deux.
Quand les interprètes traduisent
you par
tu ils essayent de se rapprocher de ce qui se ferait en français dans les mêmes circonstances.
C'est de l'interprétation, qui replace dans des situations qui nous sont familières.