bonjour,
je n'ai pas trouvé de règle qui concerne l'emploi de "EN" ou "DE" quand il s'agit de désigner, par exemple, une statue :
dit-on "statue DE pierre" ou "statue EN pierre" ?
ou peut-on dire les deux indifféremment ? Ou, si il y a une différence, quelle est-elle ?
je crois comprendre que, quand on dit "un mur de pierres", cela veut dire que le mur a été construit avec des pierres, non ? Au sens où il a fallu plusieurs pierres pour édifier le mur... à moins que je ne me trompe et qu'il faille dire "un mur de pierre" dans tous les cas, c'est-à-dire "un mur fait avec la matière qui est LA pierre" ...
j'avoue que là je suis un peu perdu. Je butte précisément sur l'écriture d'une phrase où je dis "les ailes d'une statue de pierre", mais ne devrais-je pas plutôt dire "les ailes d'une statue en pierre" ???
la phrase exacte est "Et ces mésanges qui ondulent dans le ciel comme des poissons dans un bocal, n’ont-elles pas la moindre conscience que leurs ailes seront bientôt aussi lourdes que celles d’une statue de pierre ?"
dans ma phrase il est question de temporalité (passer de vivre à mourir), je me demande donc si je ne dois pas dire plutôt "statue en pierre", puisque "en" exprime plus un devenir (=devenir tel la pierre) que "de"...?
merci beaucoup pour les explications ainsi que pour l'aide apportée !
"statue DE pierre" ou "statue EN pierre"
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Pour introduire un complément de matière, de appartient à la langue surveillée : une statue de marbre. En appartient à la langue usuelle, commune. On emploie toutefois en quel que soit le niveau de langue dans des expressions toutes faites et immuables : une montre en or, une pipe en écume de mer. Dans le sens figuré, en est exclu, même dans la langue courante : un cœur de pierre, une partie de bras de fer. Le verbe faire commande la préposition en, sauf dans un niveau de langue très recherché : on fit le mur en briques et la cabane en bois (idem avec construire).
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
merci beaucoup Jacques pour ces précisions qui m'éclairent un peu plus. Mais, entre la "langue surveillée" et "les expressions toutes faites", n'y a-t-il pas justement d'autres langues ? Et c'est là que la grammaire "joue" avec le style ou le sens qu'on veut faire "parvenir" ou "émerger", non ?
d'après votre réponse explicative, il serait plus juste donc que j'emploie "DE" dans ma phrase "(...) les ailes d'une statue de pierre"; certes. Mais si par exemple j'utilise un autre terme comme "les ailes d'une statue de bronze", n'est-il pas plus "beau", d'un point de vue poétique, ou mélodique, de dire "les ailes d'une statue en bronze" ???
d'après votre réponse explicative, il serait plus juste donc que j'emploie "DE" dans ma phrase "(...) les ailes d'une statue de pierre"; certes. Mais si par exemple j'utilise un autre terme comme "les ailes d'une statue de bronze", n'est-il pas plus "beau", d'un point de vue poétique, ou mélodique, de dire "les ailes d'une statue en bronze" ???
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
On classe les divers niveaux de langue à peu près ainsi : vulgaire, populaire, familier, courant, surveillé, très surveillé (on dit aussi soutenu et très soutenu). On distingue aussi littéraire et très littéraire, les précédents appartenant au langage oral.
La langue surveillée, par définition, est plus élégante que la langue courante ou familière. Les ailes d'une statue en bronze, c'est le style familier ; de bronze est plus recherché, donc plus poétique et plus joli. En ne peut pas être plus beau, et ne s'emploie pas en poésie parce que le genre poétique doit être raffiné. Le genre littéraire aussi.
J'irai même plus loin : les ailes d'une statue en bronze peut laisser planer une ambigüité. Qu'est-ce qui est en bronze ? Les ailes ou la statue ?
Il n'y plus de doute avec de, si on dit les ailes d'une statue de bronze on sait que c'est la statue.
La langue surveillée, par définition, est plus élégante que la langue courante ou familière. Les ailes d'une statue en bronze, c'est le style familier ; de bronze est plus recherché, donc plus poétique et plus joli. En ne peut pas être plus beau, et ne s'emploie pas en poésie parce que le genre poétique doit être raffiné. Le genre littéraire aussi.
J'irai même plus loin : les ailes d'une statue en bronze peut laisser planer une ambigüité. Qu'est-ce qui est en bronze ? Les ailes ou la statue ?
Il n'y plus de doute avec de, si on dit les ailes d'une statue de bronze on sait que c'est la statue.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).