Je suis en train de terminer la série des enquêtes de Nicolas Le Floch, et je tombe en arrêt sur ce passage : « Je m'attends à une tempête, et à subir l'usure de son courroux. Quel orage de coups vont fondre sur mon dos ! »
Je ne pense pas que le mot orage puisse être considéré comme un collectif singulier et autorise la syllepse, en renvoyant l'accord sur le complément du nom (coups). À moins qu'il n'y ait là quelque interprétation osée que ne n'entrevois pas. Mais il reste une différence d'accord entre le verbe et ce quel placé au début. Quant à usure, je saisis mal la raison de son emploi.
Une autre phrase éveille ma perplexité : « Elles ne sont point exagérées ses fautes, pour lesquelles il a subi la mort ». Je verrais bien une construction avec ces fautes et pas de virgule après fautes, mais là je suis dérouté ; peut-on considérer une hardiesse de syntaxe ?
Je me méfie, car si dans l'ensemble l'ouvrage est rédigé dans un français correct, je suis quand même tombé à différentes reprises sur de grosses fautes que je digérais mal.
Accord d'intention ou pas ?
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Accord d'intention ou pas ?
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
La première phrase que vous citez m'étonne également. Pour l'orage de coups, j'y vois bien une faute, et je me demande si elle ne vient pas d'un changement proposé au dernier moment par l'auteur. On aura sans doute oublié d'accorder le verbe avec la nouvelle expression choisie. (A ce propos, je viens de voir qu'on trouve chez Molière cette phrase exacte : « Quel orage de coups va pleuvoir sur ta tête ! »)
L'usure du courroux ne me paraît pas non plus une expression bien habile. Je ne vois même pas dans quel sens il faut comprendre ce terme : si la colère se manifestera « avec usure » ou si elle usera notre homme, comme on parle de l'usure du temps.
La seconde phrase (à propos des fautes pour lesquelles il a subi la mort) me paraît peu naturelle mais correcte. On peut y voir une figure d'insistance.
L'usure du courroux ne me paraît pas non plus une expression bien habile. Je ne vois même pas dans quel sens il faut comprendre ce terme : si la colère se manifestera « avec usure » ou si elle usera notre homme, comme on parle de l'usure du temps.
La seconde phrase (à propos des fautes pour lesquelles il a subi la mort) me paraît peu naturelle mais correcte. On peut y voir une figure d'insistance.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)
Re: Accord d'intention ou pas ?
Il faudrait de toute façon une virgule entre exagérées et ses fautes.Jacques a écrit :Une autre phrase éveille ma perplexité : « Elles ne sont point exagérées ses fautes, pour lesquelles il a subi la mort ». Je verrais bien une construction avec ces fautes et pas de virgule après fautes, mais là je suis dérouté ; peut-on considérer une hardiesse de syntaxe ?
Mais, qu'on place ou qu'on enlève des virgules, ou qu'on remplace ses par ces, je ne comprends pas bien le sens de la phrase, plus exactement le sens d'exagérées dans la phrase.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Re: Accord d'intention ou pas ?
La phrase est ambigüe. On peut supposer que cela signifie : On n'a pas exagéré la gravité de ses fautes. Mais dès lors qu'un texte donne lieu à supputations de la part du lecteur pour en déchiffrer le sens, c'est du mauvais texte. La syntaxe est douteuse.Anne a écrit :Mais, qu'on place ou qu'on enlève des virgules, ou qu'on remplace ses par ces, je ne comprends pas bien le sens de la phrase, plus exactement le sens d'exagérées dans la phrase.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
Re: Accord d'intention ou pas ?
Apparemment, concernant cette phrase, nous sommes passés à côté de quelque chose. Elle est tirée de la traduction par Francisque Michel du Jules César de Shakespeare ; elle vient plus précisément du fameux discours de Brutus justifiant l'assassinat de l'Imperator. Voici le texte original, pour ceux qui maîtrisent la langue de… l'auteur.Jacques a écrit :Une autre phrase éveille ma perplexité : « Elles ne sont point exagérées ses fautes, pour lesquelles il a subi la mort ». Je verrais bien une construction avec ces fautes et pas de virgule après fautes, mais là je suis dérouté ; peut-on considérer une hardiesse de syntaxe ?
« The question of his death is enroll'd in the Capitol, his glory not extenuated, wherein he was worthy; nor his offenses enforced, for which he suffered death. »
Francisque Michel traduit tout ce passage ainsi :
« Les titres de la mort de César sont enregistrés au Capitole : sa gloire n'est point ternie en ce qu'il eut de louable ; elles ne sont point exagérées ses fautes, pour lesquelles il a subi la mort. » (Je retranscris fidèlement la ponctuation).
Je pencherais donc bien pour une audace syntaxique de la part du traducteur. Il y a ici clairement un effet de style, un chiasme pour être précis (c'est-à-dire un parallélisme inversé). Avec une virgule, la phrase serait bien sûr plus académique, mais le rythme y perdrait peut-être.
Il faut en tout cas comprendre que l'on n'a pas exagéré les fautes de la personne, qu'on ne l'a pas accablée, mais, si on se souvient du brillant discours de Marc Antoine, qui suit celui de Brutus, cette phrase prend une dimension ironique.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Merci pour cette référence qui nous donne la clef. Le traducteur a néanmoins pris des libertés avec le texte original : sa gloire n'est pas amoindrie, là où il a bien mérité ; ni ses fautes exagérées, pour lesquelles...
C'est donc le sens que j'avais pressenti pour exagérées : on n'en a pas exagéré la gravité.
Bravo pour nous avoir déniché la source.
C'est donc le sens que j'avais pressenti pour exagérées : on n'en a pas exagéré la gravité.
Bravo pour nous avoir déniché la source.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).