Au final, à la base
- AliceAlasmartise.
- Messages : 141
- Inscription : mar. 25 déc. 2012, 21:23
- Localisation : Liban
- Contact :
Au final, à la base
Je n'ai pas trouvé de sujet concernant ces deux expressions, alors :
Plusieurs personnes m'ont dit condamner l'usage d' « au final » et « à la base », ces derniers étant des anglicismes sémantiques (de at last et the bottom line). Cependant je ne comprends pas quelle est la véritable erreur de français.
Serait-ce parce que le mot « final » est uniquement un adjectif ? Il existe pourtant le terme de « final » pour désigner la partie conclusive d'un spectacle, d'une symphonie, etc.
Je ne comprends pas le problème, à vrai dire, peut-être est-ce dû au fait que l'on peut l'entendre partout et assez souvent (l'oreille s'habitue).
Quelqu'un ici aurait la réponse ?
Plusieurs personnes m'ont dit condamner l'usage d' « au final » et « à la base », ces derniers étant des anglicismes sémantiques (de at last et the bottom line). Cependant je ne comprends pas quelle est la véritable erreur de français.
Serait-ce parce que le mot « final » est uniquement un adjectif ? Il existe pourtant le terme de « final » pour désigner la partie conclusive d'un spectacle, d'une symphonie, etc.
Je ne comprends pas le problème, à vrai dire, peut-être est-ce dû au fait que l'on peut l'entendre partout et assez souvent (l'oreille s'habitue).
Quelqu'un ici aurait la réponse ?
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
"At the bottom line", si je ne m'abuse, signifie "au départ". En français, une base est un socle, un fondement et non pas un point de départ.
- "Les clauses sont définies au départ / à l'origine / au début, mais peuvent évoluer."
- "Le principe de respect d'autrui est à la base des règles de politesse" = Les règles de politesse sont fondées sur le principe de respect d'autrui.
Quant "at last", pourquoi ne pas le traduire par "à la fin" ?
- "Les clauses sont définies au départ / à l'origine / au début, mais peuvent évoluer."
- "Le principe de respect d'autrui est à la base des règles de politesse" = Les règles de politesse sont fondées sur le principe de respect d'autrui.
Quant "at last", pourquoi ne pas le traduire par "à la fin" ?
Dernière modification par Perkele le jeu. 28 févr. 2013, 12:15, modifié 1 fois.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Encore moins de raison pour le traduire par "à la base", alors ? Ce serait plutôt "pour l'essentiel" ?Islwyn a écrit :Pas tout à fait : généralement « the bottom line » = le point clé ou l'essentiel, sauf quand il s'agit réellement de la ligne de résultat.Perkele a écrit :"At the bottom line", si je ne m'abuse, signifie "au départ".
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Pour répondre à Alice qui ne voit pas ce qui est condamnable dans cette expression « au final », le final c'est le morceau qui termine une pièce musicale, et rien d'autre. On ne l'emploie dans aucun autre cas.
Il n'y a pas de raison de l'utiliser pour conclure l'exposé d'un avis ou d'une situation, c'est un usage impropre et qui n'a pas de signification. On dit dans ce cas finalement, en fin de compte. Cette expression est à ce point incongrue qu'elle n'est même pas évoquée dans le Petit Larousse. Au final, c'est tout simplement du mauvais français. Je pense que at last peut très bien se traduire par à la fin, ou en fin de compte comme je le dis plus haut.
Il n'y a pas de raison de l'utiliser pour conclure l'exposé d'un avis ou d'une situation, c'est un usage impropre et qui n'a pas de signification. On dit dans ce cas finalement, en fin de compte. Cette expression est à ce point incongrue qu'elle n'est même pas évoquée dans le Petit Larousse. Au final, c'est tout simplement du mauvais français. Je pense que at last peut très bien se traduire par à la fin, ou en fin de compte comme je le dis plus haut.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Il s'est introduit dans notre langue avec le E final de l'italien, mais il l'a perdu en obtenant sa naturalisation.Islwyn a écrit :Le final ou le finaleJacques a écrit :le final c'est le morceau qui termine une pièce musicale, et rien d'autre. On ne l'emploie dans aucun autre cas.
![[clin d'oeil] :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Islwyn
- Messages : 1492
- Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
- Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)
Et ce uniquement pour embêter les anglophones ! Quel chassé-croisé :Perkele a écrit :Il s'est introduit dans notre langue avec le E final de l'italien, mais il l'a perdu en obtenant sa naturalisation.Islwyn a écrit :Le final ou le finaleJacques a écrit :le final c'est le morceau qui termine une pièce musicale, et rien d'autre. On ne l'emploie dans aucun autre cas.
fr. final = angl. finale
fr. moral = angl. morale
fr. morale = angl. moral... :D
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Bien sûr que c'est fait exprès pour embêter les anglophones !Islwyn a écrit :Et ce uniquement pour embêter les anglophones ! Quel chassé-croisé :Perkele a écrit :Il s'est introduit dans notre langue avec le E final de l'italien, mais il l'a perdu en obtenant sa naturalisation.Islwyn a écrit :Le final ou le finale
fr. final = angl. finale
fr. moral = angl. morale
fr. morale = angl. moral... :D
![[clin d'oeil] :wink:](./images/smilies/icon_wink.gif)
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Généralement c'est le contraire, les anglophones font tout pour nous embêter. La preuve, si à Paris nous avons donné aux voies de circulation des noms de victoires : Eylau, Wagram, Friedland... eux ils ont choisi des noms de défaites : Waterloo, Trafalgar... C'est bien pour humilier la France, non ?Perkele a écrit :Bien sûr que c'est fait exprès pour embêter les anglophones !
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Enfin, à la fin correspondent à at last (sens surtout temporel), en fin de compte, au bout du compte à at the end of the day (sens surtout de résumé d'une idée, de conclusion logique).Jacques a écrit :Au final, c'est tout simplement du mauvais français. Je pense que at last peut très bien se traduire par à la fin, ou en fin de compte comme je le dis plus haut.
Au final est un synonyme du second, pas du premier: "On avait cru faire une bonne affaire, mais au final on a perdu de l'argent." C'est le genre de néologismes pour lesquels nous ne serons sans doute jamais d'accord: pour ma part, il ne me dérange pas. Certes, il existe déjà des manières de rendre cette idée, mais à ce compte-là on ne pourrait plus créer de synonymes pour varier l'expression.
Tant que à la base désigne le fondement de quelque chose, l'expression me paraît irréprochable:Plusieurs personnes m'ont dit condamner l'usage d' « au final » et « à la base », ces derniers étant des anglicismes sémantiques (de at last et the bottom line). Cependant je ne comprends pas quelle est la véritable erreur de français.
"L'erreur de raisonnement se situait déjà à la base".
Ce qui est plus criticable, c'est quand on passe à un sens plus général de "au début", comme dans "A la base, je ne voulais pas le faire." C'est peut-être cela qui a été condamné par les personnes dont vous parlez. Je l'accepterais dans un contexte relâché, mais c'est vrai qu'il vaut mieux l'éviter dans une langue plus soignée. En tout cas, je ne vois pas bien le lien avec "bottom line".
Passer pour un idiot aux yeux d'un imbécile est une volupté de fin gourmet (Courteline)
- AliceAlasmartise.
- Messages : 141
- Inscription : mar. 25 déc. 2012, 21:23
- Localisation : Liban
- Contact :
Ah, pardon, the bottom line peut signifier l'essentiel, le principal, et donc la base de quelque chose (mais le sens dans lequel on l'emploie le plus communément est ce lui de ligne budgétaire, c'est bien ça ?).
Pour ces deux expressions je me disais que par dérive de sens, elles auraient très bien pu se créer d'elles-mêmes dans la langue française, et que c’était l'anglicisme qui dérangeait plutôt qu'une véritable faute de français. Et n'aimant pas dire à quelqu'un que ça ne se dit pas sans savoir pourquoi, je vous remercie pour vos explications.
Même celles sur les taquineries linguistiques entre français et anglais :D
Pour ces deux expressions je me disais que par dérive de sens, elles auraient très bien pu se créer d'elles-mêmes dans la langue française, et que c’était l'anglicisme qui dérangeait plutôt qu'une véritable faute de français. Et n'aimant pas dire à quelqu'un que ça ne se dit pas sans savoir pourquoi, je vous remercie pour vos explications.
Même celles sur les taquineries linguistiques entre français et anglais :D