Place du pronom "me"
- Hippocampe
- Messages : 3115
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
-
- Messages : 12
- Inscription : mar. 23 avr. 2013, 20:57
Re: Place du pronom "me"
Dans la phrase suivante:shokin a écrit :faire n'est pas un verbe de modalité.
Je vais me coucher
"Aller" n'est pas un verbe modal non plus.
La piste me semble intéressante. Je vais m'y pencher.Hippocampe a écrit :"faire" est parfois un semi-auxiliaire.
Merci à tous les gens bons.
- Hippocampe
- Messages : 3115
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
-
- Messages : 12
- Inscription : mar. 23 avr. 2013, 20:57
Donc ce n'est pas l'explication. Dans les phrases suivantesWikipédia a écrit :Le semi-auxiliaire est avant tout un verbe qui, dans une telle construction, perd une partie de son sens
Je me sens tomber
Tu me vois sourire
Les verbes gardent tout leur sens. Et le pronom est néanmoins en première position.
En définitive, c'est cette explication qui semble la plus convaincante:
Tu me fais rire -> donc je ris (me est sujet de rire)shokin a écrit :Dans cette cinquième phrase, la première personne est complément d'objet direct de "sais" mais sujet de "rire"
Tu me vois sourire -> donc je souris
Tu peux me dire -> donc tu dis (me n'est pas sujet de dire)
...et ainsi de suite
Explication qui ne m'arrange pas du tout pour traduire ça informatiquement, mais tant pis.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Je regrette que vous n'ayez pas trouvé ici la réponse que vous attendiez, mais je vous l'ai expliqué au début du sujet : nous sommes des amateurs, aucun de nous n'est un spécialiste capable de démêler des subtilités grammaticales assez pointues.DenisDenis a écrit :Explication qui ne m'arrange pas du tout pour traduire ça informatiquement, mais tant pis.
Il vous faudrait l'avis d'un grammairien, mais un vigneron, un prof de musique, un gendarme, un employé de Bourse et ainsi de suite n'ont pas les compétences de haut vol pour vous donner satisfaction. Comme l'a si bien dit Claude, l'un de nos administrateurs, La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a. Quant à moi, j'ai précisé que vous n'étiez pas tombé dans un nid de savants.
L'objectif du forum est d'offrir aux amateurs le moyen de s'entraider en discutant et en mettant en commun leurs modestes connaissances. Nous n'avons pas la prétention de nous constituer en encyclopédie de la langue française.
Vous pourriez tenter votre chance sur ce site :
http://www.parmotsetparvaux.fr/
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 12
- Inscription : mar. 23 avr. 2013, 20:57
Ce n'était en aucun cas une critique des réponses que je faisais là, mais plutôt une réflexion que je me faisais devant l'ampleur de la tâche qui m'attend: les différences de syntaxe liées au sens sont très dures à faire ingurgiter à un ordinateur.Jacques a écrit :Je regrette que vous n'ayez pas trouvé ici la réponse que vous attendiez
Merci à tous pour votre aide
- Hippocampe
- Messages : 3115
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Je reprends un des exemples de DenisDenis tu dois m'écouter ; si je déplace le me nous avons tu me dois d'écouter :
Voici comment j'analyse la situation :
- tu dois m'écouter : me serait COD d'écouter et c'est le narrateur qui demande à être écouté (tu dois écouter moi) ;
- tu me dois d'écouter : me serait COI de dois et le narrateur incite son interlocuteur à écouter quelque chose ou quelqu'un (tu dois à moi d'écouter).
C'était ma réflexion dominicale.
Je viens de m'apercevoir que c'est le d' qui change le sens dans la deuxième phrase et non la place de me ; tant pis !![[embarrassé] :oops:](./images/smilies/icon_redface.gif)
Voici comment j'analyse la situation :
- tu dois m'écouter : me serait COD d'écouter et c'est le narrateur qui demande à être écouté (tu dois écouter moi) ;
- tu me dois d'écouter : me serait COI de dois et le narrateur incite son interlocuteur à écouter quelque chose ou quelqu'un (tu dois à moi d'écouter).
C'était ma réflexion dominicale.
Je viens de m'apercevoir que c'est le d' qui change le sens dans la deuxième phrase et non la place de me ; tant pis !
![[embarrassé] :oops:](./images/smilies/icon_redface.gif)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Vous n’avez pas fait que déplacer « me » ! Vous avez également ajouté « d' » ! Et votre phrase n’a plus le même sens que celle de DenisDenis. « Tu me dois d’écouter » signifie : « Tu m’as promis d’écouter, il faut le faire ». « Tu dois m’écouter », synonyme de « Tu me dois écouter », veut dire « Je veux que tu m’écoutes » : celui ou celle à qui on dit cela n’a pas forcément envie d’écouter et ne s’y est sûrement pas engagé !
Et moi, je n'avais pas vu votre phrase en rouge avant de publier !
Et moi, je n'avais pas vu votre phrase en rouge avant de publier !
En plus, je connais encore moins la traduction en codes informatiques.
La bayonne me rappelle la poursuite-bâillon (SLAPP).
L'accent circonflexe est-il correct ?
La bayonne me rappelle la poursuite-bâillon (SLAPP).
L'accent circonflexe est-il correct ?
Nous sommes libres. Wir sind frei. We are free. Somos libres. Siamo liberi.