Place du pronom "me"

Avatar de l’utilisateur
Hippocampe
Messages : 3115
Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15

Message par Hippocampe »

Oui, mais y a-t-il un jeu de mots dans « Calembour, jeu de mots » ?
Car le feu s'est éteint, les oiseaux se sont tus et Ceinwen est partie.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Non, c'était l'expression de Capelo quand il sortait une de ces astuces. Le calembour est synonyme de jeu de mots.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
DenisDenis
Messages : 12
Inscription : mar. 23 avr. 2013, 20:57

Re: Place du pronom "me"

Message par DenisDenis »

shokin a écrit :faire n'est pas un verbe de modalité.
Dans la phrase suivante:
Je vais me coucher

"Aller" n'est pas un verbe modal non plus.
Hippocampe a écrit :"faire" est parfois un semi-auxiliaire.
La piste me semble intéressante. Je vais m'y pencher.

Merci à tous les gens bons.
Avatar de l’utilisateur
Hippocampe
Messages : 3115
Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15

Message par Hippocampe »

gens bons soir
Car le feu s'est éteint, les oiseaux se sont tus et Ceinwen est partie.
DenisDenis
Messages : 12
Inscription : mar. 23 avr. 2013, 20:57

Message par DenisDenis »

Wikipédia a écrit :Le semi-auxiliaire est avant tout un verbe qui, dans une telle construction, perd une partie de son sens
Donc ce n'est pas l'explication. Dans les phrases suivantes
Je me sens tomber
Tu me vois sourire

Les verbes gardent tout leur sens. Et le pronom est néanmoins en première position.

En définitive, c'est cette explication qui semble la plus convaincante:
shokin a écrit :Dans cette cinquième phrase, la première personne est complément d'objet direct de "sais" mais sujet de "rire"
Tu me fais rire -> donc je ris (me est sujet de rire)
Tu me vois sourire -> donc je souris
Tu peux me dire -> donc tu dis (me n'est pas sujet de dire)
...et ainsi de suite

Explication qui ne m'arrange pas du tout pour traduire ça informatiquement, mais tant pis.
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

DenisDenis a écrit :Explication qui ne m'arrange pas du tout pour traduire ça informatiquement, mais tant pis.
Je regrette que vous n'ayez pas trouvé ici la réponse que vous attendiez, mais je vous l'ai expliqué au début du sujet : nous sommes des amateurs, aucun de nous n'est un spécialiste capable de démêler des subtilités grammaticales assez pointues.
Il vous faudrait l'avis d'un grammairien, mais un vigneron, un prof de musique, un gendarme, un employé de Bourse et ainsi de suite n'ont pas les compétences de haut vol pour vous donner satisfaction. Comme l'a si bien dit Claude, l'un de nos administrateurs, La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a. Quant à moi, j'ai précisé que vous n'étiez pas tombé dans un nid de savants.
L'objectif du forum est d'offrir aux amateurs le moyen de s'entraider en discutant et en mettant en commun leurs modestes connaissances. Nous n'avons pas la prétention de nous constituer en encyclopédie de la langue française.
Vous pourriez tenter votre chance sur ce site :
http://www.parmotsetparvaux.fr/
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
DenisDenis
Messages : 12
Inscription : mar. 23 avr. 2013, 20:57

Message par DenisDenis »

Jacques a écrit :Je regrette que vous n'ayez pas trouvé ici la réponse que vous attendiez
Ce n'était en aucun cas une critique des réponses que je faisais là, mais plutôt une réflexion que je me faisais devant l'ampleur de la tâche qui m'attend: les différences de syntaxe liées au sens sont très dures à faire ingurgiter à un ordinateur.

Merci à tous pour votre aide
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Je n'ai pas non plus pris cela comme une critique, mais je suis déçu du constat de notre impuissance.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Hippocampe
Messages : 3115
Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15

Message par Hippocampe »

Shokin n'a-t-il pas été un bayonne ?
Car le feu s'est éteint, les oiseaux se sont tus et Ceinwen est partie.
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

Je reprends un des exemples de DenisDenis tu dois m'écouter ; si je déplace le me nous avons tu me dois d'écouter :
Voici comment j'analyse la situation :
- tu dois m'écouter : me serait COD d'écouter et c'est le narrateur qui demande à être écouté (tu dois écouter moi) ;
- tu me dois d'écouter : me serait COI de dois et le narrateur incite son interlocuteur à écouter quelque chose ou quelqu'un (tu dois à moi d'écouter).

C'était ma réflexion dominicale.

Je viens de m'apercevoir que c'est le d' qui change le sens dans la deuxième phrase et non la place de me ; tant pis ! :oops:
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

Vous n’avez pas fait que déplacer « me » ! Vous avez également ajouté « d' » ! Et votre phrase n’a plus le même sens que celle de DenisDenis. « Tu me dois d’écouter » signifie : « Tu m’as promis d’écouter, il faut le faire ». « Tu dois m’écouter », synonyme de « Tu me dois écouter », veut dire « Je veux que tu m’écoutes » : celui ou celle à qui on dit cela n’a pas forcément envie d’écouter et ne s’y est sûrement pas engagé !

Et moi, je n'avais pas vu votre phrase en rouge avant de publier !
Avatar de l’utilisateur
Claude
Messages : 9173
Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.

Message par Claude »

J'ai failli vous faire remarquer que vous n'aviez pas vu ma remarque en rouge car à mon tour je n'avais pas lu votre dernière phrase. :lol: :lol:

Allez, c'est dimanche !
André (G., R.)
Messages : 7437
Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22

Message par André (G., R.) »

:D :D :D
Avatar de l’utilisateur
shokin
Messages : 438
Inscription : jeu. 03 janv. 2013, 18:06
Localisation : Suisse
Contact :

Message par shokin »

En plus, je connais encore moins la traduction en codes informatiques.

La bayonne me rappelle la poursuite-bâillon (SLAPP).

L'accent circonflexe est-il correct ?
Nous sommes libres. Wir sind frei. We are free. Somos libres. Siamo liberi.
Répondre