Suite à
- Hippocampe
- Messages : 3114
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
J'ai entendu dire qu'à l'origine, quand on vous demandait comment vous alliez, il était sous-entendu « comment allez-vous... à la selle ». On retrouverait la même origine dans le « how do you do ? » des anglophones, dont la traduction littérale peut paraître surprenante au début. Après tout, il est notoire que lorsque tout fonctionne correctement de ce côté-là, le reste suit.Hippocampe a écrit :Quand on me demande comment je vais, je réponds parfois "à pieds; quand j'irai en Jaguar, je t'inviterai".
- Hippocampe
- Messages : 3114
- Inscription : dim. 17 avr. 2011, 18:15
La prochaine fois répondrai-je "assis, pas toi ?" mais personne ne comprendrait. Déjà qu'avec mon "à pied" je laisse les trois quarts des gens cois...
Pour les Anglais je ne sais pas trop. Quand l'un me dit "how do you do ?" ou "how are you ?" et que je réponds "fine, thanks, and you ?", il me regardent en se demandant si je suis un béotien ou un malotru.
Quoi qu'il en soit, comment expliquez-vous l'expression "how are you ?"
On peut se demander d'ailleurs pourquoi les français demandent aux autres comment ils vont mais non comment ils sont, il y a peut-être de l'optimisme là-dessous.
Aux gens de lettre ici forumant je me permets trois ou quatre questions :
Comment demandait-on dans des passés récents ou éloignés à une personne si elle allait bien ?
Comment le demande-t-on dans ce vaste pays qu'est l'étranger ? En allemand : wie geht's", quif-quif.
Comment le demande-t-on dans ce vaste pays qu'est la France ? En Breton par exemple.
Comment le demande-t-on dans ce vaste pays qu'est l'étranger francophone ? Notre nouvel ami nous aidera peut-être.
Cette question me semble intéressante en ce sens qu'elle aborde la façon dont on met en forme un questionnement fondamental, antérieur à l'invention des langues. Les animaux évolués comme les chats et les chiens se posent entre eux parfois cette même question.
Pour les Anglais je ne sais pas trop. Quand l'un me dit "how do you do ?" ou "how are you ?" et que je réponds "fine, thanks, and you ?", il me regardent en se demandant si je suis un béotien ou un malotru.
Quoi qu'il en soit, comment expliquez-vous l'expression "how are you ?"
On peut se demander d'ailleurs pourquoi les français demandent aux autres comment ils vont mais non comment ils sont, il y a peut-être de l'optimisme là-dessous.
Aux gens de lettre ici forumant je me permets trois ou quatre questions :
Comment demandait-on dans des passés récents ou éloignés à une personne si elle allait bien ?
Comment le demande-t-on dans ce vaste pays qu'est l'étranger ? En allemand : wie geht's", quif-quif.
Comment le demande-t-on dans ce vaste pays qu'est la France ? En Breton par exemple.
Comment le demande-t-on dans ce vaste pays qu'est l'étranger francophone ? Notre nouvel ami nous aidera peut-être.
Cette question me semble intéressante en ce sens qu'elle aborde la façon dont on met en forme un questionnement fondamental, antérieur à l'invention des langues. Les animaux évolués comme les chats et les chiens se posent entre eux parfois cette même question.
Car le feu s'est éteint, les oiseaux se sont tus et Ceinwen est partie.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Dans ma première année d’anglais j’ai appris que how do you do ? n’a pas de sens en soi, et qu’il est l’équivalent de « Enchanté » sous-entendu « de faire votre connaissance » ou « de vous rencontrer ». Il ne faut donc pas répondre very well, thank you, qui vous ridiculise aux yeux d’un anglophone. Pour how are you ? il est plus ou moins équivalent à comment allez-vous ? avec la même nuance qu’en français, où cela est devenu une sorte de tic de langage ne signifiant pas forcément qu’on a envie que l’interlocuteur vous déballe la liste de ses ennuis. Mais à la base il a bien cette signification. Quand j’ai fait mon petit stage en Angleterre, la personne chez qui j’étais me demandait souvent le matin : « How are you this morning Jacques ? ».
Anne, comment allez-vous [à la selle] est un canular, une idée reçue coriace.
On dit tout aussi bien comment ça va ? ou comment cela va-t-il ? C’est à rapprocher des formules ça va mal, ça va bien, ou cela va mal, cela va bien. On peut supposer (j’extrapole, je n’affirme pas) que par mimétisme le comment ça va ? s’est mué en comment allez-vous ? Il faut comprendre que le verbe aller est un passe-partout qui a pris plusieurs sens autres que celui de se rendre quelque part.
Anne, comment allez-vous [à la selle] est un canular, une idée reçue coriace.
On dit tout aussi bien comment ça va ? ou comment cela va-t-il ? C’est à rapprocher des formules ça va mal, ça va bien, ou cela va mal, cela va bien. On peut supposer (j’extrapole, je n’affirme pas) que par mimétisme le comment ça va ? s’est mué en comment allez-vous ? Il faut comprendre que le verbe aller est un passe-partout qui a pris plusieurs sens autres que celui de se rendre quelque part.
Dernière modification par Jacques le sam. 29 juin 2013, 8:28, modifié 1 fois.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Le Breton place l'autre (et se place lui-même) dans son environnement :Hippocampe a écrit :Aux gens de lettre ici forumant je me permets trois ou quatre questions :
Comment demandait-on dans des passés récents ou éloignés à une personne si elle allait bien ?
Comment le demande-t-on dans ce vaste pays qu'est l'étranger ? En allemand : wie geht's", quif-quif.
Comment le demande-t-on dans ce vaste pays qu'est la France ? En Breton par exemple.
Penaos emañ ar bed ganit ? Comment est le monde avec toi ?
ou encore :
Mad ya an traou (ganit) ? Les choses vont bien (avec toi ) ?
D'une façon générale, l'ego a une place plus limitée en breton. Ce qui est intéressant, c'est qu'une langue reflète la conception de la place de l'homme dans le monde.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Il semblerait qu’on ait à faire, dans « Comment allez-vous ? » à un simple glissement du sens premier du verbe. Le Robert DHLF explique :
Construit avec un adverbe (aller bien, mal, etc), le verbe s’emploie (depuis le XIIe s.) pour décrire tout changement d’état, toute évolution et en partculier celle de la vie humaine, santé ou maladie (depuis le XIVe s.). D’une manière générale, le verbe peut concerner le cours de la vie, par exemple dans aler de vie à mort (1250), puis de vie à trépas. Comment ça va ?, avec des variantes du genre comment va cette petite santé ?, (1831), plus affectueuse, questionne sur la santé mais aussi sur le cours de la vie, notamment professionnelle (comment va le + activité professionnelle, 1763).
Construit avec un adverbe (aller bien, mal, etc), le verbe s’emploie (depuis le XIIe s.) pour décrire tout changement d’état, toute évolution et en partculier celle de la vie humaine, santé ou maladie (depuis le XIVe s.). D’une manière générale, le verbe peut concerner le cours de la vie, par exemple dans aler de vie à mort (1250), puis de vie à trépas. Comment ça va ?, avec des variantes du genre comment va cette petite santé ?, (1831), plus affectueuse, questionne sur la santé mais aussi sur le cours de la vie, notamment professionnelle (comment va le + activité professionnelle, 1763).
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Je n'avais pas pensé à consulter cet ouvrage, mais il confirme ce que j'avais trouvé ailleurs et que j'ai résumé. Donc, vous appuyez mes dires.
Cette histoire de comment allez-vous à la selle rappelle les élucubrations à propos de « la fête bat son plein » et l'explication farfelue prétendant que c'est une copie de l'histoire du tambour qui rend un son plein quand on le bat. Je l'avais déjà entendue, et je crois que c'était à la radio.
Nous imaginons le tort que peuvent faire les médias en colportant de telles calembredaines. Je m'y étais laissé prendre, moi aussi.
Cette histoire de comment allez-vous à la selle rappelle les élucubrations à propos de « la fête bat son plein » et l'explication farfelue prétendant que c'est une copie de l'histoire du tambour qui rend un son plein quand on le bat. Je l'avais déjà entendue, et je crois que c'était à la radio.
Nous imaginons le tort que peuvent faire les médias en colportant de telles calembredaines. Je m'y étais laissé prendre, moi aussi.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
En fait, le verbe aller s'applique à tout ce qui s'inscrit dans le temps, de la même façon qu'on l'utilise pour tout mouvement dans l'espace.
D'où les plaisanteries habituelles qui font passer d'une question d'ordre temporel à une réponse d'ordre spatial :
Comment vas-tu ? À pied.
Ça va ? Pour aller, ça va, c'est pour revenir que ça va pas.
Etc.
D'où les plaisanteries habituelles qui font passer d'une question d'ordre temporel à une réponse d'ordre spatial :
Comment vas-tu ? À pied.
Ça va ? Pour aller, ça va, c'est pour revenir que ça va pas.
Etc.
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
L'idée est bien la même en allemand. "Gehen" signifiant au sens propre "aller", "marcher", a glissé vers "bien marcher", "bien fonctionner", "suivre son cours". La différence avec le français, quand il s'agit de la santé d'une personne, réside essentiellement dans le pronom sujet impersonnel de "gehen" : "Es geht mir gut" signifie mot à mot "Ça va à moi bien" et cela répond effectivement aux questions "Wie geht's ?", "Wie geht es dir ?" ou "Wie geht es Ihnen ?" Je remarque toutefois que le français utilise la tournure impersonnelle pour la question (Comment ça va ?) et non pour la réponse (Je vais bien).Hippocampe a écrit :Comment le demande-t-on dans ce vaste pays qu'est l'étranger ? En allemand : wie geht's", quif-quif.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
En français on dit aussi « ça va bien ». Et à la question « Comment ça va ? » on répond parfois simplement bien ou bien, merci.
En espagnol, la question : ¿ Como está Vd ? correspond bien littéralement à comment êtes-vous ? (comment vous sentez-vous, dans quel état êtes-vous ?)
En espagnol, la question : ¿ Como está Vd ? correspond bien littéralement à comment êtes-vous ? (comment vous sentez-vous, dans quel état êtes-vous ?)
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).