Le plus international

Répondre
Avatar de l’utilisateur
Klausinski
Messages : 1295
Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
Localisation : Aude

Le plus international

Message par Klausinski »

J'ai lu deux fois en peu de temps l'adjectif international employé avec un superlatif dans des phrases telles que : « C'est la ville la plus internationale du pays », « Cette entreprise est extrêmement internationale », etc. Cela me fait le même effet que si je lisais : « Cette boucherie est l'une des plus chevalines qui existent ». L'adjectif international n'est-il pas à classer parmi les adjectifs relationnels ? Si c'est le cas, il n'admet pas la variation en degré.
Je comprends pourtant ce que veulent dirent les auteurs de ces phrases : la ville est celle du pays dont la dimension internationale est la plus développée ; l'entreprise entretient beaucoup de rapports avec les entreprises étrangères, etc. Cependant, je ne vois pas de façon de dire cela sans passer par une périphrase quelque peu maladroite. Vous vient-il des tournures plus simples ?
Dernière modification par Klausinski le lun. 10 août 2015, 17:08, modifié 1 fois.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Pour moi, dans ce type de construction, la ville la plus internationale signifierait a priori cosmopolite.
Il y aurait bien internationalisée, qu'en dites-vous ?
En tout état de cause, la phrase est forcément mal conçue puisqu'on est amené à s'interroger sur ce que ses auteurs ont voulu dire.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Islwyn
Messages : 1492
Inscription : sam. 16 févr. 2013, 12:09
Localisation : Royaume-Uni (décédé le 9 mars 2018)

Message par Islwyn »

Jacques a écrit :Pour moi, dans ce type de construction, la ville la plus internationale signifierait a priori cosmopolite.
Il y aurait bien internationalisée, qu'en dites-vous ?
En tout état de cause, la phrase est forcément mal conçue puisqu'on est amené à s'interroger sur ce que ses auteurs ont voulu dire.
Ne s'agit-il pas d'un anglicisme ? Mais je suis tout à fait d'accord avec Jacques, dès qu'il faut se demander ce que cela veut dire, il y a sûrement quelque chose qui cloche.
Quantum mutatus ab illo
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Rien ne permet de le savoir, mais dans l'absolu ce n'en est pas un étymologiquement, puisque nation et ses dérivés sont de ces nombreux mots d'origine latine introduits en anglais probablement à l'époque où Guillaume le Conquérant, duc de Normandie, était roi d'Angleterre (de natio, naissance).
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
Avatar de l’utilisateur
Klausinski
Messages : 1295
Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
Localisation : Aude

Message par Klausinski »

Je vous remercie de vos réponses. Internationalisé ne me paraît pas à classer parmi les anglicismes critiqués, mais cet adjectif ne me convient pas tout à fait ; il suppose, ce me semble, qu'un effort a été fourni ou qu'une action a été menée pour rendre telle chose internationale. Dans les exemples que j'ai pu lire, il faut comprendre que la ville ou l'entreprise est, comme on dit, ouverte sur l'étranger. Sur le site Linguee, en tapant « the most international » je trouve des traductions françaises assez atterrantes mais aussi des propositions plutôt sensées, comme celle-ci où
one of the most international companies in the country
devient
« l'une des principales sociétés internationales du pays ».
C'est peut-être cette traduction toute simple qui est la plus idiomatique.
Dernière modification par Klausinski le lun. 24 févr. 2014, 14:55, modifié 1 fois.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
Avatar de l’utilisateur
Jacques
Messages : 14475
Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum

Message par Jacques »

Internationalisé est en fait un participe passé.
Mais je trouve votre dernière proposition plutôt bien tournée, international laissant entendre que la société a des ramifications dans le monde entier, si c'est bien le sens qu'a voulu exprimer l'auteur. Une société internationale est celle qui étend son empire dans de nombreux pays.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
cyrano
Messages : 352
Inscription : sam. 11 juin 2005, 15:48
Localisation : Belgique

Re: Le plus international

Message par cyrano »

Klausinski a écrit :L'adjectif international n'est-il pas à classer parmi les adjectifs relationnels ? Si c'est le cas, il n'admet pas la variation en degré.
Pas sûr: "une réunion très internationale" ne me choquerait pas. Si elle réunit des représentants de France, de Belgique et de Suisse, elle est déjà internationale. Mais si les participants proviennent de 45 pays du monde entier, elle est vraiment "très internationale". Dans ce sens, l'adjectif me semble donc admettre des degrés différents.

Dans vos exemples, c'est plutôt le sens donné à "international" qui me dérange. Comme vous le dites, il faut sans doute comprendre "ouvert sur l'étranger" alors qu'a priori "une ville internationale" signifie pour moi "une ville cosmopolite" (auquel cas elle pourrait être un peu, assez, très, extrêmement... internationale/cosmopolite) et "une société internationale" est "une société qui compte des filiales à l'étranger".

Autrement dit, c'est pour moi ce sens étendu (et contestable?) qui se prête mal à la variation en degré.
Passer pour un idiot aux yeux d'un imbécile est une volupté de fin gourmet (Courteline)
Avatar de l’utilisateur
Klausinski
Messages : 1295
Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
Localisation : Aude

Message par Klausinski »

J'ai bien réfléchi à la question et il me semble que le seul argument que je pourrais opposer au vôtre est que cette tournure n'est pas courante. Il est plutôt inhabituel de faire varier l'adjectif « international » en degré. J'ai consulté quelques sites évoquant les adjectifs relationnels. Sur l'un d'eux, on donne l'exemple des écoles publiques et des écoles privées ; mais il n'est pas rare d'entendre parler d'écoles très privées, et cela peut se justifier si l'école dont il est question pratique une sélection rigoureuse.
J'ai de plus en plus de mal à définir un adjectif relationnel. La frontière est peut-être floue entre les deux catégories d'adjectifs. En tout cas, je ne sais pourquoi, mais des expressions telles que « de plus en plus international », « très international », « moins international » me paraissent peu naturelles et plutôt comiques.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
cyrano
Messages : 352
Inscription : sam. 11 juin 2005, 15:48
Localisation : Belgique

Message par cyrano »

Klausinski a écrit :mais il n'est pas rare d'entendre parler d'écoles très privées
Ça, par contre, ça me fait vraiment sourire... Sauf bien sûr si c'est utilisé par dérision. On pourrait par exemple imaginer comme titre d'un roman ou d'un film "Un détective très privé" (je me demande d'ailleurs si ça n'existe pas): l'histoire d'une femme qui ferait appel à un détective privé qui deviendrait son amant... et donc "très privé"... :wink:

Vous avez raison, la distinction n'est pas toujours facile à établir. On pourrait suggérer l'analogie suivante: l'adjectif se prête-t-il à une question fermée de type oui/non, dans un questionnaire par exemple?

Je pourrais imaginer la question "avez-vous étudié dans une école publique / privée" où il faut cocher l'une des deux cases sans que cela ne pose de problème, car si ce n'est pas l'un, c'est forcément l'autre.

Mais il n'en va pas toujours de même avec une question du type "votre organisation est-elle (a-t-elle une envergure...) nationale / internationale?" Dans certains cas, on peut avoir envie de cocher les deux cases (l'organisation est principalement active au niveau national, mais elle a aussi des activités à l'étranger).

Voilà pourquoi, pour ma part, je pourrais très bien dire: "Le travail que je fais aujourd'hui a une dimension beaucoup plus internationale que le précédent".
Passer pour un idiot aux yeux d'un imbécile est une volupté de fin gourmet (Courteline)
Répondre