Traductions par ordinateur
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Je comprends l'angoisse qui vous étreint devant ce sabir barbare, mais je n'ai pas le courage de traduire. Si koutan veut s'en donner la peine, puisque c'est lui qui nous rapporte l'anecdote, libre à lui mais je ne voudrais pas lui forcer la main.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Je ne suis pas un expert en anglais, mais le texte anglais est bien plus clair que le charabia en pseudo-français. Il s'agissait donc de traduire en français correct la version anglaise. Mais Claude juge que ce n'est pas nécessaire, il a compris l'essentiel.
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
On se moque à raison, mais les programmes de traduction s'améliorent.
Par exemple, aujourd'hui, avec la traduction de Google, on obtient pour le premier texte :
Les lois du Copyright s'appliquent à la fois shareware et logiciels au détail, et le titulaire du droit d'auteur conserve tous les droits, avec quelques exceptions spécifiques énoncés ci-dessous. Les auteurs de Shareware sont des programmeurs chevronnés tout comme les auteurs de détail... ;
et pour le second texte :
UTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ DES toboggans
• Les enfants âgés de moins de 11 ne sont pas autorisés à utiliser cet appareil sans être accompagnés par un adulte
• Les positions d'équitation autorisées sont: (Deux Icônes)
• NE PAS commencer votre balade jusqu'à la personne en face de vous a terminé son tour et l'éclaboussure superficie emblavée est clair
• La profondeur de la projection superficie emblavée est de 1. 2 mètres
• Quitter le splash zone décomposent rapidement après votre balade
• Non autorisé pour les femmes enceintes, les personnes avec troubles cardiaques ou des problèmes de dos.
Ces traductions font encore à rire mais sont déjà plus claires et, à considérer la complexité du langage humain, le fait que des machines puissent aller au-delà de la traduction la plus bêtement littérale est déjà un petit exploit, d'autant que je n'ai testé que des programmes gratuits. La littérature restera sans doute longtemps inaccessible aux ordinateurs, mais je ne serais pas étonné qu'on parvienne sous peu à proposer des logiciels de traduction efficaces pour les textes courants, si ces logiciels n'existent pas déjà.
Par exemple, aujourd'hui, avec la traduction de Google, on obtient pour le premier texte :
Les lois du Copyright s'appliquent à la fois shareware et logiciels au détail, et le titulaire du droit d'auteur conserve tous les droits, avec quelques exceptions spécifiques énoncés ci-dessous. Les auteurs de Shareware sont des programmeurs chevronnés tout comme les auteurs de détail... ;
et pour le second texte :
UTILISATION EN TOUTE SÉCURITÉ DES toboggans
• Les enfants âgés de moins de 11 ne sont pas autorisés à utiliser cet appareil sans être accompagnés par un adulte
• Les positions d'équitation autorisées sont: (Deux Icônes)
• NE PAS commencer votre balade jusqu'à la personne en face de vous a terminé son tour et l'éclaboussure superficie emblavée est clair
• La profondeur de la projection superficie emblavée est de 1. 2 mètres
• Quitter le splash zone décomposent rapidement après votre balade
• Non autorisé pour les femmes enceintes, les personnes avec troubles cardiaques ou des problèmes de dos.
Ces traductions font encore à rire mais sont déjà plus claires et, à considérer la complexité du langage humain, le fait que des machines puissent aller au-delà de la traduction la plus bêtement littérale est déjà un petit exploit, d'autant que je n'ai testé que des programmes gratuits. La littérature restera sans doute longtemps inaccessible aux ordinateurs, mais je ne serais pas étonné qu'on parvienne sous peu à proposer des logiciels de traduction efficaces pour les textes courants, si ces logiciels n'existent pas déjà.
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)
- Klausinski
- Messages : 1295
- Inscription : mar. 12 déc. 2006, 23:54
- Localisation : Aude
Oui, ce terme d'emblavé est étrange, et apparemment, c'est l'expression "down area" qui est traduite par "superficie emblavée". Il est bien que la traduction des termes change en fonction du contexte ; encore faut-il que le programme identifie le bon contexte. :D
« J’écris autrement que je ne parle, je parle autrement que je ne pense, je pense autrement que je ne devrais penser, et ainsi jusqu’au plus profond de l’obscurité. »
(Kafka, cité par Mauriac)
(Kafka, cité par Mauriac)
Pour ma part, je me sers parfois du reverso.net pour traduire des mots avec leur(s) sens propre(s), ou pour conjuguer.
Par contre, pour la grammaire et les expressions (sens figurés), je m'en remets aux forums, aux gros dictionnaires en papier et aux moteurs de recherche (où l'on peut choisir la langue, comme startpage.com ). Et je regarde les usages concrets, réellement utilisés sur des sites, dans des contextes donc réels.
Par exemple, je commence maintenant à apprendre les verbes italiens pour pouvoir m'exprimer plus tard sur l'achyra italophone.
Par contre, pour la grammaire et les expressions (sens figurés), je m'en remets aux forums, aux gros dictionnaires en papier et aux moteurs de recherche (où l'on peut choisir la langue, comme startpage.com ). Et je regarde les usages concrets, réellement utilisés sur des sites, dans des contextes donc réels.
Par exemple, je commence maintenant à apprendre les verbes italiens pour pouvoir m'exprimer plus tard sur l'achyra italophone.
Nous sommes libres. Wir sind frei. We are free. Somos libres. Siamo liberi.