Je ne pense pas que l'abréviation E. coli soit très ancienne, en tout cas rien ne le dit dans les articles dont vous donnez les liens.Desiderius a écrit :Elle est ancienne, mais on utilisait auparavant aussi un mot mieux formé, à la française, le colibacille.Jacques-André-Albert a écrit :l'abréviation est peut-être récente, les journalistes se contentant de répéter à l'infini sans vérification.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Escherichia_coli
http://fr.wiktionary.org/wiki/E._coli_e ... morragique
Escherichia coli
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Re: Escherichia coli
Comme je n'ai pas pour habitude de raconter des sornettes, j'espérais que vous voudriez bien me croire et me dispenser d'indiquer tous les liens qui attestent l'utilisation de E. coli (en français) largement avant 1950, d'autant que tout le monde peut faire cette vérification sur Google Livres. C'est juste fastidieux à recopier, mais les voici, pour vous être agréable.
Par exemple, ici, en 1949 ou là en 1946, ou encore là, en 1930, et même plus avant, ici, en 1916.
Bien entendu, cet usage était celui de certains milieux scientifiques très "pointus", mais les publications les plus nombreuses parlent de "colibacille". Les deux liens indiqués plus haut étaient, eux, destinés à rappeler l'utilisation de "colibacille", laquelle est abondamment attestée, si vous voulez bien me croire, depuis au moins 1891.
Par exemple, ici, en 1949 ou là en 1946, ou encore là, en 1930, et même plus avant, ici, en 1916.
Bien entendu, cet usage était celui de certains milieux scientifiques très "pointus", mais les publications les plus nombreuses parlent de "colibacille". Les deux liens indiqués plus haut étaient, eux, destinés à rappeler l'utilisation de "colibacille", laquelle est abondamment attestée, si vous voulez bien me croire, depuis au moins 1891.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
C'est vrai, j'avais oublié cette pratique.TSOS a écrit :Le nom de genre est en effet dans la littérature souventes fois abrégé à son initiale (majuscule), tandis que le nom d'espèce (en minuscules) ne doit - lui - pas être abrégé.
E. coli est donc acceptable du point de vue de la nomenclature binomiale, donc, quoi qu'il en soit...
- Manni-Gédéon
- Messages : 1217
- Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
- Localisation : Genève (CH)
C'est normal que les scientifiques utilisent l'abréviation : dans leur milieu, tout le monde sait de quoi il s'agit.
C'est moins normal que les journalistes l'utilisent en s'adressant au grand public. Mais quand on ne sait pas le nom complet (ce que la prononciation i-coli laisse supposer), l'abréviation est bien pratique...
C'est moins normal que les journalistes l'utilisent en s'adressant au grand public. Mais quand on ne sait pas le nom complet (ce que la prononciation i-coli laisse supposer), l'abréviation est bien pratique...
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Gandhi, La Jeune Inde
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Comme d'habitude, ils reprennent des termes sans vérifications. ils présentent cette bactérie comme une nouvelle source de maux alors qu'elle est présente depuis toujours dans nos intestins et est la cause de nos infections urinaires.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Bonjour Zunak, je crois qu'il faut jeter la pierre à Spielberg. Avant la projection de son parc jurassique, nous n'avions effectivement que des tyrannosaures.Zunak a écrit :Bonjour,
Je suis tout nouveau sur ce forum. E. Coli prononcé à l'anglaise, cela me fait penser à T. Rex, prononcé également à l'anglaise et qui tend de plus en plus à remplacer notre bon vieux tyrannosaure !
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Manni-Gédéon
- Messages : 1217
- Inscription : lun. 12 avr. 2010, 14:35
- Localisation : Genève (CH)
Il me semble que si cette prononciation à l'anglaise de T. rex (ti-rex) passe aussi bien en français, c'est parce que la première syllabe de tyrannosaure ou tyrannosaurus contient le même son (ti).
En fait, à l'oral, elle suggère une abréviation sous forme de mot-valise : tyrex. Peut-être que dans quelque temps, cette orthographe va se répandre en français, comme le suggère cette page ; qui sait ?
A priori, tyrannosaure suffirait pour qu'on sache de quel animal il s'agit, mais tant qu'il subsiste un doute à propos du T. bataar, on ne peut pas affirmer que le tyrannosaurus rex est l'unique espèce de tyrannosaure, ce qui pourrait justifier la précision rex.
D'ailleurs, le nom de cet animal est tyrannosaurus rex en latin. Si on le traduit en français, ne devrait-on pas dire tyrannosaure roi ?
En fait, à l'oral, elle suggère une abréviation sous forme de mot-valise : tyrex. Peut-être que dans quelque temps, cette orthographe va se répandre en français, comme le suggère cette page ; qui sait ?
A priori, tyrannosaure suffirait pour qu'on sache de quel animal il s'agit, mais tant qu'il subsiste un doute à propos du T. bataar, on ne peut pas affirmer que le tyrannosaurus rex est l'unique espèce de tyrannosaure, ce qui pourrait justifier la précision rex.
D'ailleurs, le nom de cet animal est tyrannosaurus rex en latin. Si on le traduit en français, ne devrait-on pas dire tyrannosaure roi ?
L'erreur ne devient pas vérité parce qu'elle se propage et se multiplie ; la vérité ne devient pas erreur parce que nul ne la voit.
Gandhi, La Jeune Inde
Gandhi, La Jeune Inde
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
Et même, en remontant au grec (τυραννος σαυρος) : maître absolu des lézards.manni-gedeon a écrit :D'ailleurs, le nom de cet animal est tyrannosaurus rex en latin. Si on le traduit en français, ne devrait-on pas dire tyrannosaure roi ?
Quand bien nous pourrions estre sçavans du sçavoir d'autruy, au moins sages ne pouvons nous estre que de nostre propre sagesse.
(Montaigne - Essais, I, 24)
(Montaigne - Essais, I, 24)
- Claude
- Messages : 9173
- Inscription : sam. 24 sept. 2005, 8:38
- Localisation : Décédé le 24 août 2022. Humour et diplomatie. Il était notre archiviste en chef.
Illustration, rien que pour faire peur.
- Abyssinien
- Messages : 31
- Inscription : mar. 25 juin 2013, 11:57
- Localisation : France_Montreuil(93)
A l'instar du texte que je cite, j'ai relevé aussi bien dans ce forum que dans un livre édité l'utilisation de l'adverbe "heureusement" avec ou sans "que" dans des phrases semblables. D'instinct je ne ferais pas suivre cet adverbe de "que". La présence ou l'absence de la conjonction modifie t' il le sens de la phrase ? y' a t' il une règle grammaticale ? Merci d'avance pour votre aide.Manni-Gédéon a écrit :Heureusement que le ridicule ne tue pas, sinon il risquerait d'exterminer les jouralistes...
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Votre question est subtile. je dirais :
– heureusement, le ridicule ne tue pas = par chance, le ridicule ne tue pas ;
– heureusement que le ridicule ne tue pas = c'est une chance que le ridicule ne tue pas.
La formulation varie, mais l'idée est la même.
Je suppose que vous n'êtes pas francophone de naissance ? Alors, je me permets de corriger votre phrase
La présence ou l'absence de la conjonction modifie t' il le sens de la phrase
La présence ou l'absence de la conjonction modifie-t-elle le sens de la phrase
– heureusement, le ridicule ne tue pas = par chance, le ridicule ne tue pas ;
– heureusement que le ridicule ne tue pas = c'est une chance que le ridicule ne tue pas.
La formulation varie, mais l'idée est la même.
Je suppose que vous n'êtes pas francophone de naissance ? Alors, je me permets de corriger votre phrase
La présence ou l'absence de la conjonction modifie t' il le sens de la phrase
La présence ou l'absence de la conjonction modifie-t-elle le sens de la phrase
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22
Je me demande si l'on n'est pas passé de "Il est heureux que..." à "Heureux que...", qui ne me pose pas de problème, puis à "Heureusement que...", que je trouve moins... heureux !Jacques a écrit :– heureusement, le ridicule ne tue pas = par chance, le ridicule ne tue pas ;
– heureusement que le ridicule ne tue pas = c'est une chance que le ridicule ne tue pas.
La formulation varie, mais l'idée est la même.