Noms de lois et de déclarations
Noms de lois et de déclarations
J'aimerais avoir vos lumières, ô sages achyriens, sur un point qui me pose des problèmes depuis des années. Je traduis des textes du chinois. Or, dans cette langue, il existe une sorte de guillemets dont on se sert pour encadrer systématiquement les titres de livres, mais aussi les noms de lois, de résolutions du PCC, de déclarations, bref le nom de tous les documents officiels. Voici à quoi ils ressemblent : 《中华人民共和国劳动法》. La question que je me pose (et qui agite furieusement notre bureau de traduction) est celle de savoir
1 S'il faut en français des guillemets
2 et des majuscules
Le machin plus haut veut dire "loi de la république populaire de Chine sur le travail". Dans cette phrase, il faut évidemment des guillemets, mais supposons une phrase normale : l'application de la loi gnagnagna pose des problèmes. Mettriez-vous des guillemets et une majuscule quelque part ? Ma réponse est non dans les deux cas, mais je n'arrive pas à en convaincre mes collègues qui disent que, comme c'est le nom exact de la loi, il faut la traiter comme une citation, et donc mettre des guillemets, et au moins une majuscule à "loi". Le même problème se pose avec les résolutions du parti : la résolution du comité central du Parti sur la formation du front élargi anti-japonais. Faut-il des guillemets et des majuscules à cette dénomination exacte ?
Je me suis aperçu que des choses aussi importantes que l'appel du 18 juin ou la déclaration des droits de l'homme et du citoyen ont tout au plus une majuscule au premier substantif, mais n'ont en aucun cas des guillemets. Mais comme mes sources ne sont pas sûres, je doute encore.
Merci d'avance de vos éclaircissements et arguments !
1 S'il faut en français des guillemets
2 et des majuscules
Le machin plus haut veut dire "loi de la république populaire de Chine sur le travail". Dans cette phrase, il faut évidemment des guillemets, mais supposons une phrase normale : l'application de la loi gnagnagna pose des problèmes. Mettriez-vous des guillemets et une majuscule quelque part ? Ma réponse est non dans les deux cas, mais je n'arrive pas à en convaincre mes collègues qui disent que, comme c'est le nom exact de la loi, il faut la traiter comme une citation, et donc mettre des guillemets, et au moins une majuscule à "loi". Le même problème se pose avec les résolutions du parti : la résolution du comité central du Parti sur la formation du front élargi anti-japonais. Faut-il des guillemets et des majuscules à cette dénomination exacte ?
Je me suis aperçu que des choses aussi importantes que l'appel du 18 juin ou la déclaration des droits de l'homme et du citoyen ont tout au plus une majuscule au premier substantif, mais n'ont en aucun cas des guillemets. Mais comme mes sources ne sont pas sûres, je doute encore.
Merci d'avance de vos éclaircissements et arguments !
Jacques a écrit :Je ne suis pas certain de bien comprendre la question. Les guillemets servent pour des citations, ou pour indiquer qu'un mot ou une phrase se prend dans un sens particulier.
Les Chinois quand ils traduisent en français utilisent systématiquement les guillemets et la majuscule, croyant ainsi rendre leurs propres signes. Je m'arrache les cheveux à chaque texte que je dois corriger. Pour eux, le nom exact d'un texte officiel est une citation. Cela se défend, mais je ne pense pas que l'on mettrait des guillemets en français pour une résolution du parlement. Voici un exemple (version non corrigée):
Le 25 avril, le Comité central publia la "Déclaration sur la formation du front populaire antijaponais de tous les partis et groupements politiques du pays", dans laquelle le Guomindang figurait pour la première fois comme un membre possible du front uni national antijaponais.
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Les documents réglementaires ne portent pas de titres mais un numéro et une date. Ils sont précisés par leur objectifs qui ne sont pas des titres (relatif à ; modifiant le ; fixant les ; portant extension de...)
voir ici
On n'aura jamais "Loi relative à l'emploi de la langue française".
voir ici
On n'aura jamais "Loi relative à l'emploi de la langue française".
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Ouiangeloï a écrit :C'est bien ce que je pensais: les noms de ce genre de chose ne sont pas des citations ni des titres d'œuvres (qui d'ailleurs s'écrivent sans guillemets, paraît-il).
Ex. : Je l'ai lu dans les Misérables de Victor Hugo. ou Comme l'écrit Hugo dans ses Misérables...
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
Apparemment il faut mettre en italiques les noms d'œuvres et entre guillemets les noms de chapitres : les Fables de La Fontaine mais "Le Corbeau et le Renard".
http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/captitre.html
http://monsu.desiderio.free.fr/atelier/captitre.html
-
- Messages : 7437
- Inscription : dim. 17 févr. 2013, 14:22