Plus fort que LOL, LMAO
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Plus fort que LOL, LMAO
Lu pour la première fois en minuscule, j'ai cru que le sigle lmao désignait les antidépresseurs bien connus (les inhibiteurs de monoamine oxydase) et les sombres méandres de mon esprit torturé en avaient déduit que le locuteur voulait dire que ce qu'il venait de lire remplaçait son traitement. Oui, tiré par les cheveux, je le reconnais.
Ayant retrouvé depuis ce sigle à plusieurs reprises, j'ai entrepris une recherche qui m'a conduit à "Laugh My Ass Off", ce qui signifie grosso-modo "Je ris à me taper le c*** par terre".
Puisque LOL (Laugh out loud = Je ris très fort) a été francisé en MDR (mort de rire) ou PTDR (pété de rire), je propose une francisation de LMAO en JMTLCPT (Je m'en tape le c*** par terre). Qui dit mieux ?
Ayant retrouvé depuis ce sigle à plusieurs reprises, j'ai entrepris une recherche qui m'a conduit à "Laugh My Ass Off", ce qui signifie grosso-modo "Je ris à me taper le c*** par terre".
Puisque LOL (Laugh out loud = Je ris très fort) a été francisé en MDR (mort de rire) ou PTDR (pété de rire), je propose une francisation de LMAO en JMTLCPT (Je m'en tape le c*** par terre). Qui dit mieux ?
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Ernest de la Coquecigrue
- Messages : 135
- Inscription : mer. 30 oct. 2013, 11:57
« Mieux ! »
À la lecture de votre proposition, Perkele, trois questions me viennent à l'esprit :
1. Comment transcrire les brillants calembours LMAO-ZEDONG et LMAONADE ?
2. Est-ce que ROFLCOPTER, mélange de ROFL (Rolling On the Floor Laughing) et de Gyrocopter, devient de la même façon JREMRPTGIRE (Je Ris En Me Roulant Par Terre, Autogire) ?
3. Quid du plus complexe ROFLMAOOTDADTSAITPOAOT (Rolling On The Floor Laughing My Ass Off Out The Door And Down The Street And Into The Path Of An Oncoming Truck) ?
J'ai également lu une autre proposition de traduction pour LMAO : « Je ris cul par-dessus tête. »
À la lecture de votre proposition, Perkele, trois questions me viennent à l'esprit :
1. Comment transcrire les brillants calembours LMAO-ZEDONG et LMAONADE ?
2. Est-ce que ROFLCOPTER, mélange de ROFL (Rolling On the Floor Laughing) et de Gyrocopter, devient de la même façon JREMRPTGIRE (Je Ris En Me Roulant Par Terre, Autogire) ?
3. Quid du plus complexe ROFLMAOOTDADTSAITPOAOT (Rolling On The Floor Laughing My Ass Off Out The Door And Down The Street And Into The Path Of An Oncoming Truck) ?
J'ai également lu une autre proposition de traduction pour LMAO : « Je ris cul par-dessus tête. »
Je ne connaissais pas LMAO !
Mais, c'est un sujet connexe, je me souviens que ma grand-mère disait, lorsqu'elle voulait à la fois montrer son irritation et son indifférence (ce n'est pas forcément antinomique, on peut être excédé de revoir toujours les même choses) : "je m'en tape le coquillard sur le coin de la huche à pain".
Ma délicieuse grand-mère aurait maintenant 134 ans. Pour son époque, elle était être assez leste, c'est d'ailleurs pour cela que je l'aimais bien.
Mais, c'est un sujet connexe, je me souviens que ma grand-mère disait, lorsqu'elle voulait à la fois montrer son irritation et son indifférence (ce n'est pas forcément antinomique, on peut être excédé de revoir toujours les même choses) : "je m'en tape le coquillard sur le coin de la huche à pain".
Ma délicieuse grand-mère aurait maintenant 134 ans. Pour son époque, elle était être assez leste, c'est d'ailleurs pour cela que je l'aimais bien.
- Jacques-André-Albert
- Messages : 4645
- Inscription : dim. 01 févr. 2009, 8:57
- Localisation : Niort
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Je suis tout ébouriffée par tant de culture et de recherche !Ernest de la Coquecigrue a écrit :« Mieux ! »
À la lecture de votre proposition, Perkele, trois questions me viennent à l'esprit :
1. Comment transcrire les brillants calembours LMAO-ZEDONG et LMAONADE ?
2. Est-ce que ROFLCOPTER, mélange de ROFL (Rolling On the Floor Laughing) et de Gyrocopter, devient de la même façon JREMRPTGIRE (Je Ris En Me Roulant Par Terre, Autogire) ?
3. Quid du plus complexe ROFLMAOOTDADTSAITPOAOT (Rolling On The Floor Laughing My Ass Off Out The Door And Down The Street And Into The Path Of An Oncoming Truck) ?
J'ai également lu une autre proposition de traduction pour LMAO : « Je ris cul par-dessus tête. »
![[choqué] :shock:](./images/smilies/icon_eek.gif)
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Perkele
- Messages : 12915
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 18:26
- Localisation : Deuxième à droite après le feu
Ce qui nous donnerait JMTLCSLCDLHAP, pas mal ! :Dabgech a écrit :Je ne connaissais pas LMAO !
Mais, c'est un sujet connexe, je me souviens que ma grand-mère disait, lorsqu'elle voulait à la fois montrer son irritation et son indifférence (ce n'est pas forcément antinomique, on peut être excédé de revoir toujours les même choses) : "je m'en tape le coquillard sur le coin de la huche à pain".
Ma délicieuse grand-mère aurait maintenant 134 ans. Pour son époque, elle était être assez leste, c'est d'ailleurs pour cela que je l'aimais bien.
(J'ignorais la fin de l'expression. Mon mari employait volontiers la première partie ce qui dans la bouche d'un homme est moins surprenant).
Dernière modification par Perkele le jeu. 21 août 2014, 13:21, modifié 1 fois.
Il faut faire les choses sérieusement sans se prendre au sérieux.
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Ce vendredi matin 22 août, je relève ceci à propos de déclarations faites par Brigitte Bardot (avec une légère variante) :abgech a écrit :C'est un sujet connexe, je me souviens que ma grand-mère disait, lorsqu'elle voulait à la fois montrer son irritation et son indifférence (ce n'est pas forcément antinomique, on peut être excédé de revoir toujours les même choses) : "je m'en tape le coquillard sur le coin de la huche à pain".
En 2012, elle avait ainsi clairement annoncé son intention de voter pour ****. "J’ai toujours eu le courage de mes opinions. Même si c’est en contradiction avec le politiquement correct, je m’en tamponne le coquillard !", déclarait-elle alors.
Pour moi l'expression s'arrêtait là, je ne connaissais pas la pittoresque suite avec la huche à pain. :D
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 1230
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
- Jacques
- Messages : 14475
- Inscription : sam. 11 juin 2005, 8:07
- Localisation : Décédé le 29 mai 2015, il était l'âme du forum
Il semblerait pourtant que ce soit bien cette histoire de pinceau, d'après ce lien :jarnicoton a écrit :Je connaissais : "je m'en lustre le nombril avec..." mais ce n'était pas avec le pinceau de l'indifférence. Je ne sais plus avec quoi.
(certaines expressions sont assez lestes pour ne pas dire triviales)
https://www.facebook.com/directory/page ... 94-1644313
Si haut qu'on soit placé, on n'est jamais assis que sur son cul (MONTAIGNE).
-
- Messages : 1230
- Inscription : mar. 11 sept. 2012, 9:16
- Ernest de la Coquecigrue
- Messages : 135
- Inscription : mer. 30 oct. 2013, 11:57